作者:黄安伦
发稿:2020.12.24
圣诞节,特奉上敝《婴儿的啼哭》以庆贺。此作之词是摘自英国诗人布雷克的美丽诗作《无邪与经验之歌》中的《摇篮曲》 。那还是1982年我应约为摯友傅瑞哲之女的洗禮所作。因他们教会合唱团都是英裔,我索性运用了纯粹的英国典型合唱风格来写作,还以一个英国假名字发表以达“乱真”之效。不料首演还挺成功,被到处传唱。
诗中唱到:
“造物的救主阿,
从婴儿甜美的脸上,
我可追循到你的圣迹;
他的啼哭和微笑与你又是多么相似。
你还是个婴儿的时候就已经为世人啼哭,
而在你的微笑中 ─ 就像婴儿的微笑 ─
天地都沐浴在和平的气息里。”
此录音是俄罗斯国家合唱团的演绎,指挥:古雪夫。
A CRADLE SONG
摇篮曲
Sweet dreams, form a shade
O’er my lovely infant’s head!
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams!
Sweet Sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown
Sweet Sleep, angel mild,
Hover o’er my happy child!
Sweet smiles, in the night
Hover over my delight!
Sweet smiles, mother’s smile,
All the livelong night beguile.
Sweet moans, dovelike sighs,
Chase not slumber from thine eyes!
Sweet moan, sweeter smile,
All the dovelike moans beguile.
甜蜜的梦,全化作一抹浓荫
掠过我可爱小宝贝的头顶
甜蜜的梦里,欢乐溪水哗哗
映照在幸福宁静的月光下
甜蜜中入睡,头倚着软枕
在你额际编织一顶小小的王冠
甜蜜中入睡,温柔的天使
飞旋在我快乐的孩子身边
甜蜜的微笑,就在今夜
萦绕在我心肝宝贝身边
甜蜜的微笑,母亲的微笑
整整一个夜晚都使人迷恋
甜蜜的梦话,无邪的吐息
从你的眼里难以捕捉梦境
甜蜜的梦话,更甜的微笑
一切纯真梦话都使人迷恋
Sleep, sleep, happy child!
All creation slept and smiled.
Sleep, sleep, happy sleep,
While o’er thee doth mother weep.
Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace;
Sweet babe, once like thee
Thy Maker lay, and wept for me:
Wept for me, for thee, for all,
When He was an infant small.
Thou His image ever see,
Heavenly face that smiles on thee!
Smiles on thee, on me, on all,
Who became an infant small;
Infant smiles are his own smiles;
Heaven and earth to peace beguiles.
睡吧,睡吧,快乐的小孩
万物都已微笑着沉睡
睡吧,睡吧,快乐地入睡
当母亲俯身对你流泪
甜蜜的宝贝,在你的脸上
我可以看见神圣的面貌
甜蜜的宝贝,我也曾像你
造物主捧着我,为我哭泣
为我,为你,为众生哭泣
当他还是一个幼小的婴儿
你可曾见过祂的尊容
上帝圣颜正是你那微笑的脸
对你,对我,对众生微笑
他变成了一个幼小的婴儿
孩子的笑脸即主的笑面
天堂人间的和谐使人迷恋
《北美保守评论》团体同工祝愿读者们圣诞快乐、福杯满溢。
欢迎订阅《北美保守评论》,请点击以下链接订阅:
- 电报群(Telegram):https://t.me/NAconservative
- 推特(Twitter):https://mobile.twitter.com/naconservative9
- 脸 书(Facebook):https://www.facebook.com/100052658047986
- 帕勒(Parler)@NAconservative :https://parler.com/profile/NAconservative/posts
感谢您的打赏
我们的宗旨:
护卫和宣扬基督教保守主义价值观,
造福个人、家庭、社区和国家
你的支持将扩大"北美保守评论"的影响