• 2024-12-25 02:36

北美保守评论

North American Conservative Review

川普政府所取得的成就 Trump Administration Accomplishments

义工

1 月 20, 2021

作者:白宫网站 / 2010.01.19
翻译:AI
发稿:2021.01.20

As of January 2021 截至2021年1月



Unprecedented Economic Boom 前所未有的经济繁荣

Before the China Virus invaded our shores, we built the world’s most prosperous economy. 在中国病毒入侵我们的海岸之前,我们建立了世界上最繁荣的经济。

  • America gained 7 million new jobs – more than three times government experts’ projections. 美国新增700万个就业岗位,是政府专家预测的三倍多。
  • Middle-Class family income increased nearly $6,000 – more than five times the gains during the entire previous administration. 中产阶级家庭收入增加了近6000美元,是上届政府的5倍多。
  • The unemployment rate reached 3.5 percent, the lowest in a half-century. 失业率达到3.5%,为半个世纪以来的最低水平。
  • Achieved 40 months in a row with more job openings than job-hirings. 连续40个月空缺职位多于招聘职位
  • More Americans reported being employed than ever before – nearly 160 million. 据报道,就业的美国人比以往任何时候都多,接近1亿6千万。
  • Jobless claims hit a nearly 50-year low. 申请失业救济的人数达到了近50年来的最低点。
  • The number of people claiming unemployment insurance as a share of the population hit its lowest on record. 申请失业保险的人数占总人口的比例达到了历史最低水平。
  • Incomes rose in every single metro area in the United States for the first time in nearly 3 decades. 近30年来,美国每个城市的收入都出现了增长。

Delivered a future of greater promise and opportunity for citizens of all backgrounds. 为所有背景的公民提供了更有希望和机会的未来。

  • Unemployment rates for African Americans, Hispanic Americans, Asian Americans, Native Americans, veterans, individuals with disabilities, and those without a high school diploma all reached record lows. 非洲裔美国人、西班牙裔美国人、亚裔美国人、印第安人、退伍军人、残疾人和没有高中文凭的人的失业率都达到了历史最低水平。
  • Unemployment for women hit its lowest rate in nearly 70 years. 女性失业率降至近70年来的最低水平。
  • Lifted nearly 7 million people off of food stamps. 让近700万人不再领取食品券。
  • Poverty rates for African Americans and Hispanic Americans reached record lows. 非洲裔美国人和西班牙裔美国人的贫困率创历史新低。
  • Income inequality fell for two straight years, and by the largest amount in over a decade. 收入不平等现象连续两年下降,达到10多年来的最高水平。
  • The bottom 50 percent of American households saw a 40 percent increase in net worth. 收入最低的50%的美国家庭的净资产增加了40%。
  • Wages rose fastest for low-income and blue collar workers – a 16 percent pay increase. 低收入和蓝领工人的工资增长最快,增长了16%。
  • African American homeownership increased from 41.7 percent to 46.4 percent. 非裔美国人的住房拥有率从41.7%上升到46.4%。

Brought jobs, factories, and industries back to the USA. 将就业机会、工厂和工业带回美国。

  • Created more than 1.2 million manufacturing and construction jobs. 创造了120万个制造业和建筑业的工作岗位。
  • Put in place policies to bring back supply chains from overseas. 制定政策,将供应链从海外召回。
  • Small business optimism broke a 35-year old record in 2018. 2018年,小企业的乐观情绪打破了35年来的纪录。

Hit record stock market numbers and record 401ks. 创纪录的股票市场数字和创纪录的401k。

  • The DOW closed above 20,000 for the first time in 2017 and topped 30,000 in 2020. 道指在2017年首次收于20,000点上方,并在2020年突破30,000点。
  • The S&P 500 and NASDAQ have repeatedly notched record highs. 标准普尔500指数(S&P 500)和纳斯达克指数(NASDAQ)屡创新高。

Rebuilding and investing in rural America. 重建和投资美国农村。

  • Signed an Executive Order on Modernizing the Regulatory Framework for Agricultural Biotechnology Products, which is bringing innovative new technologies to market in American farming and agriculture. 签署了一项行政命令,使农业生物技术产品的监管框架现代化,将创新的新技术引入美国农业和农业市场。
  • Strengthened America’s rural economy by investing over $1.3 billion through the Agriculture Department’s ReConnect Program to bring high-speed broadband infrastructure to rural America. 通过农业部的“重新连接计划”,投资超过13亿美元,将高速宽带基础设施引入美国农村,从而加强美国农村经济。

Achieved a record-setting economic comeback by rejecting blanket lockdowns. 通过拒绝全面封锁,实现了创纪录的经济复苏。

  • An October 2020 Gallup survey found 56 percent of Americans said they were better off during a pandemic than four years prior. 盖洛普(Gallup)于2020年10月进行的一项调查发现,56%的美国人表示,他们在流感大流行期间的境况比四年前要好。
  • During the third quarter of 2020, the economy grew at a rate of 33.1 percent – the most rapid GDP growth ever recorded. 在2020年第三季度,经济增长率为33.1%,这是有记录以来最快的GDP增长。
  • Since coronavirus lockdowns ended, the economy has added back over 12 million jobs, more than half the jobs lost. 自冠状病毒封锁结束以来,美国经济新增就业岗位超过1200万个,其中一半以上是失业岗位。
  • Jobs have been recovered 23 times faster than the previous administration’s recovery. 就业岗位的恢复速度是上届政府复苏速度的23倍。
  • Unemployment fell to 6.7 percent in December, from a pandemic peak of 14.7 percent in April – beating expectations of well over 10 percent unemployment through the end of 2020. 失业率从4月份的峰值14.7%下降到12月份的6.7%,超过了到2020年底失业率远高于10%的预期。
  • Under the previous administration, it took 49 months for the unemployment rate to fall from 10 percent to under 7 percent compared to just 3 months for the Trump Administration. 在上届政府执政期间,失业率用了49个月的时间才从10%下降到7%以下,而特朗普政府只用了3个月。
  • Since April, the Hispanic unemployment rate has fallen by 9.6 percent, Asian-American unemployment by 8.6 percent, and Black American unemployment by 6.8 percent. 自今年4月以来,拉美裔失业率下降了9.6%,亚裔失业率下降了8.6%,黑人失业率下降了6.8%。
  • 80 percent of small businesses are now open, up from just 53 percent in April. 现在有80%的小企业开业,而4月份只有53%。
  • Small business confidence hit a new high. 小企业信心创历史新高。
  • Homebuilder confidence reached an all-time high, and home sales hit their highest reading since December 2006. 房屋建筑商信心达到历史新高,房屋销售达到2006年12月以来的最高水平。
  • Manufacturing optimism nearly doubled. 制造业的乐观情绪几乎翻了一番。
  • Household net worth rose $7.4 trillion in Q2 2020 to $112 trillion, an all-time high. 2020年第二季度,美国家庭净资产增长7.4万亿美元,达到112万亿美元,创历史新高。
  • Home prices hit an all-time record high. 房价创历史新高。
  • The United States rejected crippling lockdowns that crush the economy and inflict countless public health harms and instead safely reopened its economy. 美国拒绝了严重破坏经济、给公众健康造成无数危害的封锁,而是安全地重新开放了经济。
  • Business confidence is higher in America than in any other G7 or European Union country. 美国的商业信心比其他七国集团或欧盟国家都要高。
  • Stabilized America’s financial markets with the establishment of a number of Treasury Department supported facilities at the Federal Reserve. 通过在美联储建立了一系列财政部支持的机构,稳定了美国的金融市场。


Tax Relief for the Middle Class 为中产阶级减税

Passed $3.2 trillion in historic tax relief and reformed the tax code. 通过了具有历史意义的3.2万亿美元的税收减免,并改革了税法。

  • Signed the Tax Cuts and Jobs Act – the largest tax reform package in history. 签署了减税和就业法案,这是历史上最大的税收改革方案。
  • More than 6 million American workers received wage increases, bonuses, and increased benefits thanks to the tax cuts. 由于减税,600多万美国工人的工资、奖金和福利都增加了。
  • A typical family of four earning $75,000 received an income tax cut of more than $2,000 – slashing their tax bill in half. 一个年收入7.5万美元的典型四口之家的所得税减免幅度超过2000美元,使他们的税单减少了一半。
  • Doubled the standard deduction – making the first $24,000 earned by a married couple completely tax-free. 将标准扣除额翻倍——使已婚夫妇收入的第一个24000美元完全免税。
  • Doubled the child tax credit. 把儿童税收抵免增加了一倍。
  • Virtually eliminated the unfair Estate Tax, or Death Tax. 实际上取消了不公平的遗产税或遗产税。
  • Cut the business tax rate from 35 percent – the highest in the developed world – all the way down to 21 percent. 将营业税税率从发达国家最高的35%一路降至21%。
  • Small businesses can now deduct 20 percent of their business income. 小企业现在可以扣除20%的营业收入。
  • Businesses can now deduct 100 percent of the cost of their capital investments in the year the investment is made. 现在,企业可以在投资当年扣除资本投资成本的100%。
  • Since the passage of tax cuts, the share of total wealth held by the bottom half of households has increased, while the share held by the top 1 percent has decreased. 自减税法案通过以来,底层一半家庭所拥有的总财富份额有所增加,而顶层1%的家庭所拥有的财富份额有所下降。
  • Over 400 companies have announced bonuses, wage increases, new hires, or new investments in the United States. 超过400家公司已经宣布在美国发放奖金、增加工资、招聘新员工或进行新的投资。
  • Over $1.5 trillion was repatriated into the United States from overseas. 超过1.5万亿美元从海外汇回美国。
  • Lower investment cost and higher capital returns led to faster growth in the middle class, real wages, and international competitiveness. 较低的投资成本和较高的资本回报导致了中产阶级的更快增长、实际工资和国际竞争力。

Jobs and investments are pouring into Opportunity Zones. 就业机会和投资正在涌入充满机遇的地区。

  • Created nearly 9,000 Opportunity Zones where capital gains on long-term investments are taxed at zero. 创造了近9000个机会区,长期投资的资本利得税率为零。
  • Opportunity Zone designations have increased property values within them by 1.1 percent, creating an estimated $11 billion in wealth for the nearly half of Opportunity Zone residents who own their own home. “机会区”的房产价值增加了1.1%,为近一半拥有自己住房的“机会区”居民创造了约110亿美元的财富。
  • Opportunity Zones have attracted $75 billion in funds and driven $52 billion of new investment in economically distressed communities, creating at least 500,000 new jobs. 机遇区吸引了750亿美元的资金,并为经济困难的社区带来了520亿美元的新投资,创造了至少50万个新就业机会。
  • Approximately 1 million Americans will be lifted from poverty as a result of these new investments. 由于这些新的投资,大约有100万美国人将摆脱贫困。
  • Private equity investments into businesses in Opportunity Zones were nearly 30 percent higher than investments into businesses in similar areas that were not designated Opportunity Zones. 对“机会区”企业的私募股权投资比对未被指定为“机会区”的类似地区企业的投资高出近30%。


Massive Deregulation 巨大的放松管制

Ended the regulatory assault on American Businesses and Workers. 结束了对美国企业和工人的监管攻击。

  • Instead of 2-for-1, we eliminated 8 old regulations for every 1 new regulation adopted. 我们不是一比二,而是每通过一项新规定就取消8项旧规定。
  • Provided the average American household an extra $3,100 every year. 这将为普通美国家庭每年增加3100美元的收入。
  • Reduced the direct cost of regulatory compliance by $50 billion, and will reduce costs by an additional $50 billion in FY 2020 alone. 减少了500亿美元的监管合规直接成本,仅在2020财年就将再减少500亿美元。
  • Removed nearly 25,000 pages from the Federal Register – more than any other president. The previous administration added over 16,000 pages. 从《联邦公报》上删除了近2.5万页,比其他任何总统都多。上届政府增加了超过16000页。
  • Established the Governors’ Initiative on Regulatory Innovation to reduce outdated regulations at the state, local, and tribal levels. 建立了“州长监管创新倡议”,以减少州、地方和部落层面的过时法规。
  • Signed an executive order to make it easier for businesses to offer retirement plans. 签署了一项行政命令,让企业更容易提供退休计划。
  • Signed two executive orders to increase transparency in Federal agencies and protect Americans and their small businesses from administrative abuse. 签署了两项行政命令,以增加联邦机构的透明度,保护美国人和他们的小企业不受行政滥用。
  • Modernized the National Environmental Policy Act (NEPA) for the first time in over 40 years. 40多年来,《国家环境政策法》首次实现了现代化。
  • Reduced approval times for major infrastructure projects from 10 or more years down to 2 years or less. 将重大基础设施建设项目审批时间由10年以上减少到2年以下。
  • Helped community banks by signing legislation that rolled back costly provisions of Dodd-Frank. 通过签署撤销多德-弗兰克法案中昂贵条款的法案,帮助社区银行。
  • Established the White House Council on Eliminating Regulatory Barriers to Affordable Housing to bring down housing costs. 成立了白宫委员会,消除对保障性住房的监管障碍,以降低住房成本。
  • Removed regulations that threatened the development of a strong and stable internet. 取消了威胁强大和稳定互联网发展的法规。
  • Eased and simplified restrictions on rocket launches, helping to spur commercial investment in space projects. 放宽和简化了对火箭发射的限制,有助于刺激太空项目的商业投资。
  • Published a whole-of-government strategy focused on ensuring American leadership in automated vehicle technology. 发布了一项全政府战略,重点是确保美国在自动驾驶汽车技术方面的领先地位。
  • Streamlined energy efficiency regulations for American families and businesses, including preserving affordable lightbulbs, enhancing the utility of showerheads, and enabling greater time savings with dishwashers. 精简美国家庭和企业的能源效率法规,包括保留可负担得起的灯泡,提高淋浴喷头的效用,以及让洗碗机节省更多时间。
  • Removed unnecessary regulations that restrict the seafood industry and impede job creation. 取消了限制海产品行业和妨碍创造就业的不必要法规。
  • Modernized the Department of Agriculture’s biotechnology regulations to put America in the lead to develop new technologies. 使农业部的生物技术法规现代化,使美国在开发新技术方面处于领先地位。
  • Took action to suspend regulations that would have slowed our response to COVID-19, including lifting restrictions on manufacturers to more quickly produce ventilators. 采取行动暂停可能会减缓我们应对COVID-19的规定,包括取消对制造商更快生产呼吸机的限制。

Successfully rolled back burdensome regulatory overreach. 成功地扭转了繁琐的监管越权。

  • Rescinded the previous administration’s Affirmatively Furthering Fair Housing (AFFH) rule, which would have abolished zoning for single-family housing to build low-income, federally subsidized apartments. 取消了上届政府的积极促进公平住房(AFFH)规则,该规则将废除为建造低收入的联邦补贴公寓而划分的独户住房。
  • Issued a final rule on the Fair Housing Act’s disparate impact standard. 针对公平住房法案的不同影响标准发布了最终规则。
  • Eliminated the Waters of the United States Rule and replaced it with the Navigable Waters Protection Rule, providing relief and certainty for farmers and property owners. 取消了美国水域规则,取而代之的是通航水域保护规则,为农民和财产所有者提供了救济和确定性。
  • Repealed the previous administration’s costly fuel economy regulations by finalizing the Safer Affordable Fuel Efficient (SAFE) Vehicles rule, which will make cars more affordable, and lower the price of new vehicles by an estimated $2,200. 通过最终确定“更安全、可负担的燃油效率(安全)车辆规则”,废除了上届政府昂贵的燃油经济性规定。该规则将使汽车更容易负担得起,并将新车的价格降低约2200美元。

Americans now have more money in their pockets. 美国人现在口袋里的钱更多了。

  • Deregulation had an especially beneficial impact on low-income Americans who pay a much higher share of their incomes for overregulation. 放松管制对低收入的美国人产生了特别有益的影响,他们为过度管制付出的收入比例要高得多。
  • Cut red tape in the healthcare industry, providing Americans with more affordable healthcare and saving Americans nearly 10 percent on prescription drugs. 减少医疗行业的繁文缛节,为美国人提供更实惠的医疗保健,并为美国人节省近10%的处方药费用。
  • Deregulatory efforts yielded savings to the medical community an estimated $6.6 billion – with a reduction of 42 million hours of regulatory compliance work through 2021. 解除管制的努力为医学界节省了大约66亿美元,到2021年减少了4200万小时的合规工作时间。
  • Removed government barriers to personal freedom and consumer choice in healthcare. 消除了政府对个人自由和消费者选择医疗保健的障碍。
  • Once fully in effect, 20 major deregulatory actions undertaken by the Trump Administration are expected to save American consumers and businesses over $220 billion per year. 一旦完全生效,特朗普政府采取的20项重大放松管制行动,预计每年将为美国消费者和企业节省2200亿美元以上。
  • Signed 16 pieces of deregulatory legislation that will result in a $40 billion increase in annual real incomes. 签署了16项解除管制的立法,这将导致每年实际收入增加400亿美元。


Fair and Reciprocal Trade 公平互惠贸易

Secured historic trade deals to defend American workers. 达成了历史性的贸易协议以保护美国工人。

  • Immediately withdrew from the job-killing Trans-Pacific Partnership (TPP). 立即退出了扼杀就业的《跨太平洋伙伴关系协定》(TPP)。
  • Ended the North American Free Trade Agreement (NAFTA), and replaced it with the brand new United States-Mexico-Canada Agreement (USMCA). 结束了北美自由贸易协定(NAFTA),取而代之的是全新的美墨加协议(USMCA)。
  • The USMCA contains powerful new protections for American manufacturers, auto-makers, farmers, dairy producers, and workers. USMCA为美国制造商、汽车制造商、农民、奶制品生产商和工人提供了强有力的新保护。
  • The USMCA is expected to generate over $68 billion in economic activity and potentially create over 550,000 new jobs over ten years. USMCA预计将在未来十年内创造超过680亿美元的经济活动,并可能创造超过55万个新的就业机会。
  • Signed an executive order making it government policy to Buy American and Hire American, and took action to stop the outsourcing of jobs overseas. 签署了一项行政命令,使“买美国货,雇美国人”成为政府政策,并采取行动阻止将工作外包到海外。
  • Negotiated with Japan to slash tariffs and open its market to $7 billion in American agricultural products and ended its ban on potatoes and lamb. 与日本谈判,削减关税,向价值70亿美元的美国农产品开放市场,并结束对土豆和羊肉的禁令。
  • Over 90 percent of American agricultural exports to Japan now receive preferential treatment, and most are duty-free. 超过90%的美国出口到日本的农产品现在都得到了优惠待遇,而且大多数都是免税的。
  • Negotiated another deal with Japan to boost $40 billion worth of digital trade. 与日本达成了另一项协议,增加了价值400亿美元的数字贸易。
  • Renegotiated the United States-Korea Free Trade Agreement, doubling the cap on imports of American vehicles and extending the American light truck tariff. 重新谈判了美韩自由贸易协定,将美国汽车的进口上限提高了一倍,并延长了美国轻型卡车的关税。
  • Reached a written, fully-enforceable Phase One trade agreement with China on confronting pirated and counterfeit goods, and the protection of American ideas, trade secrets, patents, and trademarks. 与中国就打击盗版和假冒商品以及保护美国的思想、商业秘密、专利和商标达成了一项书面的、完全可执行的第一阶段贸易协定。
  • China agreed to purchase an additional $200 billion worth of United States exports and opened market access for over 4,000 American facilities to exports while all tariffs remained in effect. 中国同意在所有关税仍有效的情况下,额外购买价值2000亿美元的美国出口产品,并向4000多个美国出口设施开放市场准入。
  • Achieved a mutual agreement with the European Union (EU) that addresses unfair trade practices and increases duty-free exports by 180 percent to $420 million. 与欧盟达成一项共同协议,解决不公平贸易行为,并将免税出口增加180%,至4.2亿美元。
  • Secured a pledge from the EU to eliminate tariffs on American lobster – the first United States-European Union negotiated tariff reduction in over 20 years. 获得欧盟取消美国龙虾关税的承诺——这是20多年来美国与欧盟首次通过谈判降低关税。
  • Scored a historic victory by overhauling the Universal Postal Union, whose outdated policies were undermining American workers and interests. 彻底改革万国邮政联盟(Universal Postal Union),取得了历史性的胜利。万国邮政联盟的过时政策正在损害美国工人和利益。
  • Engaged extensively with trade partners like the EU and Japan to advance reforms to the World Trade Organization (WTO). 与欧盟和日本等贸易伙伴广泛接触,推动世界贸易组织(WTO)的改革。
  • Issued a first-ever comprehensive report on the WTO Appellate Body’s failures to comply with WTO rules and interpret WTO agreements as written. 就世贸组织上诉机构未能遵守世贸组织规则和未能按书面方式解释世贸组织协议发表了有史以来第一份全面报告。
  • Blocked nominees to the WTO’s Appellate Body until WTO Members recognize and address longstanding issues with Appellate Body activism. 阻止WTO上诉机构的提名人选,直到WTO成员承认并解决上诉机构维权主义的长期问题。
  • Submitted 5 papers to the WTO Committee on Agriculture to improve Members’ understanding of how trade policies are implemented, highlight areas for improved transparency, and encourage members to maintain up-to-date notifications on market access and domestic support. 向世贸组织农业委员会提交5份文件,以增进成员对贸易政策如何实施的理解,突出提高透明度的领域,并鼓励成员保持市场准入和国内支持的最新信息。

Took strong actions to confront unfair trade practices and put America First. 采取强硬行动对抗不公平贸易行为,把美国放在第一位。

  • Imposed tariffs on hundreds of billions worth of Chinese goods to protect American jobs and stop China’s abuses under Section 232 of the Trade Expansion Act of 1962 and Section 301 of the Trade Act of 1974. 根据1962年《贸易扩张法》第232条和1974年《贸易法》第301条,对价值数千亿美元的中国商品征收关税,以保护美国的就业机会,制止中国的侵权行为。
  • Directed an all-of-government effort to halt and punish efforts by the Communist Party of China to steal and profit from American innovations and intellectual property. 指挥了政府的所有努力来阻止和惩罚中国共产党窃取美国创新和知识产权并从中获利的努力。
  • Imposed tariffs on foreign aluminum and foreign steel to protect our vital industries and support our national security. 对外国铝和外国钢铁征收关税,以保护我们的重要产业,支持我们的国家安全。
  • Approved tariffs on $1.8 billion in imports of washing machines and $8.5 billion in imports of solar panels. 批准对18亿美元的进口洗衣机和85亿美元的进口太阳能电池板征收关税。
  • Blocked illegal timber imports from Peru. 阻止来自秘鲁的非法木材进口。
  • Took action against France for its digital services tax that unfairly targets American technology companies. 对法国的数字服务税采取行动,该税不公平地针对美国科技公司。
  • Launched investigations into digital services taxes that have been proposed or adopted by 10 other countries. 对其他10个国家提出或采用的数字服务税展开调查。

Historic support for American farmers. 对美国农民的历史性支持。

  • Successfully negotiated more than 50 agreements with countries around the world to increase foreign market access and boost exports of American agriculture products, supporting more than 1 million American jobs. 成功地与世界各国谈判了50多项协议,以增加外国市场准入,促进美国农产品出口,支持了美国100多万个就业岗位。
  • Authorized $28 billion in aid for farmers who have been subjected to unfair trade practices – fully funded by the tariffs paid by China. 批准向遭受不公平贸易待遇的农民提供280亿美元的援助——全部由中国支付的关税提供资金。
  • China lifted its ban on poultry, opened its market to beef, and agreed to purchase at least $80 billion of American agricultural products in the next two years. 中国取消了对家禽的禁令,向牛肉开放市场,并同意在未来两年内购买至少800亿美元的美国农产品。
  • The European Union agreed to increase beef imports by 180 percent and opened up its market to more imports of soybeans. 欧盟同意将牛肉进口增加180%,并向更多的大豆进口开放市场。
  • South Korea lifted its ban on American poultry and eggs, and agreed to provide market access for record exports of American rice. 韩国解除了对美国家禽和鸡蛋的禁令,并同意为创纪录的美国大米出口提供市场准入。
  • Argentina lifted its ban on American pork. 阿根廷解除了对美国猪肉的禁令。
  • Brazil agreed to increase wheat imports by $180 million a year and raised its quotas for purchases of United States ethanol. 巴西同意每年增加1.8亿美元的小麦进口,并提高其购买美国乙醇的配额。
  • Guatemala and Tunisia opened up their markets to American eggs. 危地马拉和突尼斯向美国鸡蛋开放了市场。
  • Won tariff exemptions in Ecuador for wheat and soybeans. 在厄瓜多尔赢得了小麦和大豆的关税豁免。
  • Suspended $817 million in trade preferences for Thailand under the Generalized System of Preferences (GSP) program due to its failure to adequately provide reasonable market access for American pork products. 由于泰国未能充分为美国猪肉产品提供合理的市场准入,泰国暂停了根据普惠制计划给予泰国的8.17亿美元的贸易优惠。
  • The amount of food stamps redeemed at farmers markets increased from $1.4 million in May 2020 to $1.75 million in September 2020 – a 50 percent increase over last year. 在农贸市场兑换的食品券金额从2020年5月的140万美元增加到2020年9月的175万美元,比去年增长了50%。
  • Rapidly deployed the Coronavirus Food Assistance Program, which provided $30 billion in support to farmers and ranchers facing decreased prices and market disruption when COVID-19 impacted the food supply chain. 迅速部署了新冠病毒食品援助计划,在新冠病毒影响食品供应链时,向面临价格下降和市场中断的农民和牧场主提供了300亿美元的支持。
  • Authorized more than $6 billion for the Farmers to Families Food Box program, which delivered over 128 million boxes of locally sourced, produce, meat, and dairy products to charity and faith-based organizations nationwide. 为“农民到家庭”食品箱计划拨款60多亿美元,向全国各地的慈善机构和信仰组织运送了超过1.28亿箱本地采购的农产品、肉类和奶制品。
  • Delegated authorities via the Defense Production Act to protect breaks in the American food supply chain as a result of COVID-19. 通过《国防生产法》授权保护因COVID-19而中断的美国食品供应链。


American Energy Independence 美国能源独立

Unleashed America’s oil and natural gas potential. 释放了美国石油和天然气的潜力

  • For the first time in nearly 70 years, the United States has become a net energy exporter. 近70年来,美国首次成为能源净出口国。
  • The United States is now the number one producer of oil and natural gas in the world. 美国现在是世界上最大的石油和天然气生产国。
  • Natural gas production reached a record-high of 34.9 quads in 2019, following record high production in 2018 and in 2017. 继2018年和2017年创纪录的产量之后,2019年天然气产量达到34.9四分之一。
  • The United States has been a net natural gas exporter for three consecutive years and has an export capacity of nearly 10 billion cubic feet per day. 美国已经连续三年成为天然气净出口国,每天的出口能力接近100亿立方英尺。
  • Withdrew from the unfair, one-sided Paris Climate Agreement. 退出不公平、片面的巴黎气候协议。
  • Canceled the previous administration’s Clean Power Plan, and replaced it with the new Affordable Clean Energy rule. 取消了上届政府的清洁能源计划,取而代之的是新的“负担得起的清洁能源规则”。
  • Approved the Keystone XL and Dakota Access pipelines. 批准了Keystone XL和Dakota Access管道项目。
  • Opened up the Arctic National Wildlife Refuge (ANWR) in Alaska to oil and gas leasing. 开放阿拉斯加的北极国家野生动物保护区(ANWR),允许石油和天然气租赁。
  • Repealed the last administration’s Federal Coal Leasing Moratorium, which prohibited coal leasing on Federal lands. 废除了上届政府禁止在联邦土地上租赁煤炭的联邦煤炭租赁禁令。
  • Reformed permitting rules to eliminate unnecessary bureaucracy and speed approval for mines. 改革了审批规则,以消除不必要的官僚作风,加快审批煤矿的速度。
  • Fixed the New Source Review permitting program, which punished companies for upgrading or repairing coal power plants. 修正了新来源审查许可程序,该程序惩罚升级或修理燃煤电厂的公司。
  • Fixed the Environmental Protection Agency’s (EPA) steam electric and coal ash rules. 修正了环境保护署(EPA)关于蒸汽、电力和煤灰的规定。
  • The average American family saved $2,500 a year in lower electric bills and lower prices at the gas pump. 美国家庭平均每年节省2500美元,因为电费和汽油价格降低了。
  • Signed legislation repealing the harmful Stream Protection Rule. 签署了废除有害河流保护规则的立法。
  • Reduced the time to approve drilling permits on public lands by half, increasing permit applications to drill on public lands by 300 percent. 在公共土地上批准钻探许可的时间减少了一半,在公共土地上申请钻探许可的时间增加了300%。
  • Expedited approval of the NuStar’s New Burgos pipeline to export American gasoline to Mexico. 加快批准核之星向墨西哥出口美国汽油的新布尔戈斯管道。
  • Streamlined Liquefied natural gas (LNG) terminal permitting and allowed long-term LNG export authorizations to be extended through 2050. 简化液化天然气(LNG)终端许可,并允许LNG长期出口许可延长至2050年。
  • The United States is now among the top three LNG exporters in the world. 美国现在是世界三大液化天然气出口国之一。
  • Increased LNG exports five-fold since January 2017, reaching an all-time high in January 2020. 自2017年1月以来,液化天然气出口增加了5倍,并在2020年1月达到历史最高水平。
  • LNG exports are expected to reduce the American trade deficit by over $10 billion. 液化天然气出口预计将减少美国超过100亿美元的贸易赤字。
  • Granted more than 20 new long-term approvals for LNG exports to non-free trade agreement countries. 对非自由贸易协定国家的液化天然气出口批准了20多个新的长期项目。
  • The development of natural gas and LNG infrastructure in the United States is providing tens of thousands of jobs, and has led to the investment of tens of billions of dollars in infrastructure. 美国天然气和液化天然气基础设施的发展提供了数万个工作岗位,并导致了数百亿美元的基础设施投资。
  • There are now 6 LNG export facilities operating in the United States, with 2 additional export projects under construction. 目前,美国有6个液化天然气出口设施在运营,另外还有2个出口项目正在建设中。
  • The amount of nuclear energy production in 2019 was the highest on record, through a combination of increased capacity from power plant upgrades and shorter refueling and maintenance cycles. 2019年的核能产量是有记录以来最高的,这是由于电厂升级和更短的加油和维护周期提高了产能。
  • Prevented Russian energy coercion across Europe through various lines of effort, including the Partnership for Transatlantic Energy Cooperation, civil nuclear deals with Romania and Poland, and opposition to Nord Stream 2 pipeline. 通过各种途径,包括跨大西洋能源合作伙伴关系(Partnership for Transatlantic energy Cooperation)、与罗马尼亚和波兰的民用核协议,以及反对北溪- 2 (Nord Stream 2)输油管道,阻止了俄罗斯在欧洲的能源胁迫。
  • Issued the Presidential Permit for the A2A railroad between Canada and Alaska, providing energy resources to emerging markets. 批准在加拿大和阿拉斯加之间修建A2A铁路,为新兴市场提供能源。

Increased access to our country’s abundant natural resources in order to achieve energy independence. 增加对我国丰富的自然资源的获取,以实现能源独立。

  • Renewable energy production and consumption both reached record highs in 2019. 2019年,可再生能源的生产和消费均创下历史新高。
  • Enacted policies that helped double the amount of electricity generated by solar and helped increase the amount of wind generation by 32 percent from 2016 through 2019. 制定政策,帮助太阳能发电量翻倍,帮助风能发电量在2016年至2019年增加32%。
  • Accelerated construction of energy infrastructure to ensure American energy producers can deliver their products to the market. 加快能源基础设施建设,以确保美国能源生产商能够向市场交付他们的产品。
  • Cut red tape holding back the construction of new energy infrastructure. 减少阻碍新能源基础设施建设的繁文缛节。
  • Authorized ethanol producers to sell E15 year-round and allowed higher-ethanol gasoline to be distributed from existing pumps at filling stations. 授权乙醇生产商全年销售E15,并允许从加油站现有的泵中分配乙醇含量更高的汽油。
  • Ensured greater transparency and certainty in the Renewable Fuel Standard (RFS) program. 确保可再生燃料标准(RFS)项目更加透明和确定性。
  • Negotiated leasing capacity in the Strategic Petroleum Reserve to Australia, providing American taxpayers a return on this infrastructure investment. 与澳大利亚谈判租赁战略石油储备的能力,为美国纳税人的基础设施投资提供回报。
  • Signed an executive order directing Federal agencies to work together to diminish the capability of foreign adversaries to target our critical electric infrastructure. 签署了一项行政命令,指示联邦机构共同努力削弱外国对手针对我们关键电力基础设施的能力。
  • Reformed Section 401 of the Clean Water Act regulation to allow for the curation of interstate infrastructure. 改革了《清洁水法》的第401条,允许管理州际基础设施。
  • Resolved the OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries) oil crisis during COVID-19 by getting OPEC, Russia, and others to cut nearly 10 million barrels of production a day, stabilizing world oil prices. 通过让欧佩克、俄罗斯和其他国家每日减产近1000万桶,解决了COVID-19期间的欧佩克(石油输出国组织)石油危机,稳定了世界油价。
  • Directed the Department of Energy to use the Strategic Petroleum Reserve to mitigate market volatility caused by COVID-19. 指示能源部使用战略石油储备,以缓解COVID-19造成的市场波动。


Investing in America’s Workers and Families 投资于美国的工人和家庭

Affordable and high-quality Child Care for American workers and their families. 为美国工人及其家庭提供负担得起、高质量的儿童保育服务。

  • Doubled the Child Tax Credit from $1,000 to $2,000 per child and expanded the eligibility for receiving the credit. 将儿童税收抵免增加一倍,从每个孩子1000美元增加到2000美元,并扩大了获得抵免的资格。
  • Nearly 40 million families benefitted from the child tax credit (CTC), receiving an average benefit of $2,200 – totaling credits of approximately $88 billion. 近4000万个家庭受益于儿童税收抵免(CTC),平均受益2200美元——总计约880亿美元。
  • Signed the largest-ever increase in Child Care and Development Block Grants – expanding access to quality, affordable child care for more than 800,000 low-income families. 签署了有史以来规模最大的儿童保育和发展组赠款增加额——为80多万低收入家庭扩大获得高质量、负担得起的儿童保育的机会。
  • Secured an additional $3.5 billion in the Coronavirus Aid, Relief, and Economic Security (CARES) Act to help families and first responders with child care needs. 在新冠病毒援助、救济和经济安全(护理)法案中额外获得35亿美元,以帮助有儿童护理需求的家庭和急救人员。
  • Created the first-ever paid family leave tax credit for employees earning $72,000 or less. 为年收入不超过7.2万美元的员工创造了有史以来第一个带薪家庭休假税收抵免政策。
  • Signed into law 12-weeks of paid parental leave for Federal workers. 联邦政府雇员12周的带薪育儿假已签署成为法律。
  • Signed into law a provision that enables new parents to withdraw up to $5,000 from their retirement accounts without penalty when they give birth to or adopt a child. 签署了一项条款,允许新父母从他们的退休账户中提取最多5000美元,而在他们生下或领养孩子时不会受到处罚。

Advanced apprenticeship career pathways to good-paying jobs. 高级学徒生涯通向高薪工作的途径。

  • Expanded apprenticeships to more than 850,000 and established the new Industry-Recognized Apprenticeship programs in new and emerging fields. 将学徒人数扩大到85万以上,并在新兴领域建立了新的行业认可的学徒计划。
  • Established the National Council for the American Worker and the American Workforce Policy Advisory Board. 成立了美国工人全国委员会和美国劳动力政策咨询委员会。
  • Over 460 companies have signed the Pledge to America’s Workers, committing to provide more than 16 million job and training opportunities. 超过460家公司已经签署了对美国工人的承诺,承诺提供1600多万个就业和培训机会。
  • Signed an executive order that directs the Federal government to replace outdated degree-based hiring with skills-based hiring. 签署了一项行政命令,指示联邦政府将过时的以学位为基础的招聘改为以技能为基础的招聘。

Advanced women’s economic empowerment. 提高妇女经济赋权。

  • Included women’s empowerment for the first time in the President’s 2017 National Security Strategy. 首次将妇女赋权纳入总统的2017年国家安全战略。
  • Signed into law key pieces of legislation, including the Women, Peace, and Security Act and the Women Entrepreneurship and Economic Empowerment Act. 签署法律的关键部分,包括妇女,和平,安全法案和妇女创业和经济授权法案。
  • Launched the Women’s Global Development and Prosperity (W-GDP) Initiative – the first-ever whole-of-government approach to women’s economic empowerment that has reached 24 million women worldwide. 发起了《妇女全球发展与繁荣倡议》(W-GDP),这是有史以来第一个全政府参与的妇女经济赋权方案,已惠及全世界2400万妇女。
  • Established an innovative new W-GDP Fund at USAID. 在美国国际开发署设立了一个创新的W-GDP基金。
  • Launched the Women Entrepreneurs Finance Initiative (We-Fi) with 13 other nations. 与其他13个国家共同发起了女性企业家融资倡议(We-Fi)。
  • Announced a $50 million donation on behalf of the United States to We-Fi providing more capital to women-owned businesses around the world. 宣布代表美国向We-Fi捐赠5000万美元,为全球女性拥有的企业提供更多资金。
  • Released the first-ever Strategy on Women, Peace, and Security, which focused on increasing women’s participation to prevent and resolve conflicts. 发布了有史以来第一个关于妇女、和平与安全的战略,该战略的重点是增加妇女的参与,以预防和解决冲突。
  • Launched the W-GDP 2x Global Women’s Initiative with the Development Finance Corporation, which has mobilized more than $3 billion in private sector investments over three years. 与发展金融公司(Development Finance Corporation)共同发起了“W-GDP翻倍全球妇女倡议”(W-GDP翻倍全球妇女倡议),该倡议在三年内动员了30多亿美元的私营部门投资。

Ensured American leadership in technology and innovation. 确保了美国在技术和创新方面的领导地位。

  • First administration to name artificial intelligence, quantum information science, and 5G communications as national research and development priorities. 第一届政府将人工智能、量子信息科学和5G通信列为国家研发重点。
  • Launched the American Broadband Initiative to promote the rapid deployment of broadband internet across rural America. 发起了美国宽带倡议,以促进宽带互联网在美国农村的快速部署。
  • Made 100 megahertz of crucial mid-band spectrum available for commercial operations, a key factor to driving widespread 5G access across rural America. 将100兆赫的关键中频频谱用于商业运营,这是推动5G在美国农村广泛接入的关键因素。
  • Launched the American AI Initiative to ensure American leadership in artificial intelligence (AI), and established the National AI Initiative Office at the White House. 发起了美国人工智能倡议,以确保美国在人工智能(AI)领域的领导地位,并在白宫成立了国家人工智能倡议办公室。
  • Established the first-ever principles for Federal agency adoption of AI to improve services for the American people. 制定了联邦机构首次采用人工智能的原则,以改善为美国人民提供的服务。
  • Signed the National Quantum Initiative Act establishing the National Quantum Coordination Office at the White House to drive breakthroughs in quantum information science. 签署国家量子倡议法案,在白宫建立国家量子协调办公室,推动量子信息科学的突破。
  • Signed the Secure 5G and Beyond Act to ensure America leads the world in 5G. 签署了《安全5G及后续行动》,以确保美国在5G领域引领世界。
  • Launched a groundbreaking program to test safe and innovative commercial drone operations nationwide. 启动了一个开创性的项目,在全国范围内测试安全和创新的商业无人机操作。
  • Issued new rulemaking to accelerate the return of American civil supersonic aviation. 出台了加速美国民用超音速航空回归的新规。
  • Committed to doubling investments in AI and quantum information science (QIS) research and development. 致力于加倍投入人工智能和量子信息科学(QIS)的研发。
  • Announced the establishment of $1 billion AI and quantum research institutes across America. 宣布在美国建立10亿美元的人工智能和量子研究机构。
  • Established the largest dual-use 5G test sites in the world to advance 5G commercial and military innovation. 建立了世界上最大的两用5G测试基地,以推进5G商业和军事创新。
  • Signed landmark Prague Principles with America’s allies to advance the deployment of secure 5G telecommunications networks. 与美国盟友签署了具有里程碑意义的《布拉格原则》,以推进安全的5G电信网络的部署。
  • Signed first-ever bilateral AI cooperation agreement with the United Kingdom. 与英国签署首个双边人工智能合作协议。
  • Built collation among allies to ban Chinese Telecom Company Huawei from their 5G infrastructure. 在盟友之间建立了联盟,禁止中国电信公司华为进入他们的5G基础设施。

Preserved American jobs for American workers and rejected the importation of cheap foreign labor. 为美国工人保留美国的就业机会,拒绝进口廉价外国劳动力。

  • Pressured the Tennessee Valley Authority (TVA) to reverse their decision to lay off over 200 American workers and replace them with cheaper foreign workers. 迫使田纳西河谷管理局(TVA)撤销解雇200多名美国工人的决定,用更廉价的外国工人取代他们。
  • Removed the TVA Chairman of the Board and a TVA Board Member. 撤除TVA董事会主席和一名TVA董事会成员。


Life-Saving Response to the China Virus 拯救生命应对中国病毒

Restricted travel to the United States from infected regions of the world. 从世界受感染地区到美国的旅行受到限制。

  • Suspended all travel from China, saving thousands of lives. 暂停所有来自中国的旅行,拯救了数千人的生命。
  • Required all American citizens returning home from designated outbreak countries to return through designated airports with enhanced screening measures, and to undergo a self-quarantine. 要求所有从指定的疫情爆发国家回国的美国公民通过指定的机场回国,并接受加强的筛查措施,并进行自我隔离。
  • Announced further travel restrictions on Iran, the Schengen Area of Europe, the United Kingdom, Ireland, and Brazil. 宣布对伊朗、欧洲申根地区、英国、爱尔兰和巴西实施进一步的旅行限制。
  • Issued travel advisory warnings recommending that American citizens avoid all international travel. 发布旅行警告,建议美国公民避免所有国际旅行。
  • Reached bilateral agreements with Mexico and Canada to suspend non-essential travel and expeditiously return illegal aliens. 与墨西哥和加拿大达成双边协议,暂停非必要旅行并迅速遣返非法移民。
  • Repatriated over 100,000 American citizens stranded abroad on more than 1,140 flights from 136 countries and territories. 通过来自136个国家和地区的1140多架航班遣返了10万多名滞留海外的美国公民。
  • Safely transported, evacuated, treated, and returned home trapped passengers on cruise ships. 安全运送,疏散,治疗,并返回被困在游轮上的乘客。
  • Took action to authorize visa sanctions on foreign governments who impede our efforts to protect American citizens by refusing or unreasonably delaying the return of their own citizens, subjects, or residents from the United States. 采取行动授权对那些拒绝或无理拖延本国公民、臣民或居民从美国回国而妨碍我们保护美国公民努力的外国政府实施签证制裁。

Acted early to combat the China Virus in the United States. 在美国及早应对中国疫情。

  • Established the White House Coronavirus Task Force, with leading experts on infectious diseases, to manage the Administration’s efforts to mitigate the spread of COVID-19 and to keep workplaces safe. 成立了白宫冠状病毒特别工作组,由传染病领域的顶尖专家组成,以管理政府为减轻COVID-19蔓延和确保工作场所安全所做的努力。
  • Pledged in the State of the Union address to “take all necessary steps to safeguard our citizens from the Virus,” while the Democrats’ response made not a single mention of COVID-19 or even the threat of China. 在国情咨文中承诺“采取一切必要措施保护我们的公民不受病毒感染”,而民主党的回应中只字不提COVID-19,甚至没有提到中国的威胁。
  • Declared COVID-19 a National Emergency under the Stafford Act. 根据《斯塔福德法案》宣布2019冠状病毒病为国家紧急状态。
  • Established the 24/7 FEMA National Response Coordination Center. 建立了全天候的联邦应急管理局国家响应协调中心。
  • Released guidance recommending containment measures critical to slowing the spread of the Virus, decompressing peak burden on hospitals and infrastructure, and diminishing health impacts. 发布指导意见,建议采取遏制措施,这些措施对减缓病毒传播、减轻医院和基础设施的峰值负担以及减少健康影响至关重要。
  • Implemented strong community mitigation strategies to sharply reduce the number of lives lost in the United States down from experts’ projection of up to 2.2 million deaths in the United States without mitigation. 实施强有力的社区缓解战略,将美国因没有缓解而死亡的人数从专家预测的220万人大幅减少。
  • Halted American funding to the World Health Organization to counter its egregious bias towards China that jeopardized the safety of Americans. 停止美国对世界卫生组织的资助,以对抗其对中国的严重偏见,这种偏见危及美国人的安全。
  • Announced plans for withdrawal from the World Health Organization and redirected contribution funds to help meet global public health needs. 宣布了退出世界卫生组织的计划,并将捐助资金重新用于帮助满足全球公共卫生需求。
  • Called on the United Nations to hold China accountable for their handling of the virus, including refusing to be transparent and failing to contain the virus before it spread. 呼吁联合国追究中国对病毒处理的责任,包括拒绝透明,未能在病毒传播前控制住病毒。

Re-purposed domestic manufacturing facilities to ensure frontline workers had critical supplies. 重新改造国内生产设施,以确保一线工人有关键的供应。

  • Distributed billions of pieces of Personal Protective Equipment, including gloves, masks, gowns, and face shields. 发放了数十亿件个人防护装备,包括手套、口罩、防护服和面罩。
  • Invoked the Defense Production Act over 100 times to accelerate the development and manufacturing of essential material in the USA. 曾100多次援引《国防生产法案》,以加速美国重要材料的开发和制造。
  • Made historic investments of more than $3 billion into the industrial base. 对工业基地进行了超过30亿美元的历史性投资。
  • Contracted with companies such as Ford, General Motors, Philips, and General Electric to produce ventilators. 与福特、通用汽车、飞利浦和通用电气等公司签订了生产呼吸机的合同。
  • Contracted with Honeywell, 3M, O&M Halyard, Moldex, and Lydall to increase our Nation’s production of N-95 masks. 与霍尼韦尔,3M, O&M Halyard, Moldex和Lydall签订合同,以增加我国N-95口罩的生产。
  • The Army Corps of Engineers built 11,000 beds, distributed 10,000 ventilators, and surged personnel to hospitals. 工兵部队新建床位1.1万张,配送呼吸机1万台,大力增加医院人员配备。
  • Converted the Javits Center in New York into a 3,000-bed hospital, and opened medical facilities in Seattle and New Orleans. 将纽约的贾维茨中心(Javits Center)改造成拥有3000个床位的医院,并在西雅图和新奥尔良开设了医疗设施。
  • Dispatched the USNS Comfort to New York City, and the USNS Mercy to Los Angeles. 派遣美国海军安慰号到纽约,美国海军怜悯号到洛杉矶。
  • Deployed thousands of FEMA employees, National Guard members, and military forces to help in the response. 部署了数千名联邦应急管理局雇员、国民警卫队成员和军队协助应对。
  • Provided support to states facing new emergences of the virus, including surging testing sites, deploying medical personnel, and advising on mitigation strategies. 向面临新出现病毒的国家提供支持,包括激增的检测地点、部署医务人员和就缓解战略提供咨询。
  • Announced Federal support to governors for use of the National Guard with 100 percent cost-share. 宣布联邦政府支持州长使用国民警卫队,费用100%分担。
  • Established the Supply Chain Task Force as a “control tower” to strategically allocate high-demand medical supplies and PPE to areas of greatest need. 建立了供应链工作队作为一个“控制塔”,从战略上向最需要的地区分配高需求的医疗用品和个人防护装备。
  • Requested critical data elements from states about the status of hospital capacity, ventilators, and PPE. 要求各国提供关于医院能力、呼吸机和个人防护装备状况的关键数据要素。
  • Executed nearly 250 flights through Project Air Bridge to transport hundreds of millions of surgical masks, N95 respirators, gloves, and gowns from around the world to hospitals and facilities throughout the United States. 通过空中桥梁项目执行了近250次飞行,将数以亿计的外科口罩、N95口罩、手套和防护服从世界各地运送到美国各地的医院和设施。
  • Signed an executive order invoking the Defense Production Act to ensure that Americans have a reliable supply of products like beef, pork, and poultry. 签署了一项援引《国防生产法》的行政命令,以确保美国人有可靠的牛肉、猪肉和家禽等产品供应。
  • Stabilized the food supply chain restoring the Nation’s protein processing capacity through a collaborative approach with Federal, state, and local officials and industry partners. 通过与联邦、州、地方官员和行业伙伴的合作,稳定了食品供应链,恢复了全国的蛋白质加工能力。
  • The continued movement of food and other critical items of daily life distributed to stores and to American homes went unaffected. 向商店和美国家庭运送食品和其他重要生活用品的行动没有受到影响。

Replenished the depleted Strategic National Stockpile. 补充耗尽的国家战略储备。

  • Increased the number of ventilators nearly ten-fold to more than 153,000. 增加了近10倍的呼吸机数量超过153,000。
  • Despite the grim projections from the media and governors, no American who has needed a ventilator has been denied a ventilator. 尽管媒体和州长们做出了严峻的预测,但没有一个需要呼吸机的美国人被拒绝使用呼吸机。
  • Increased the number of N95 masks fourteen-fold to more than 176 million. N95口罩的数量增加了14倍,达到1.76亿多。
  • Issued an executive order ensuring critical medical supplies are produced in the United States. 发布了一项行政命令,确保关键医疗用品在美国生产。

Created the largest, most advanced, and most innovative testing system in the world. 创造了世界上最大、最先进、最创新的测试系统。

  • Built the world’s leading testing system from scratch, conducting over 200 million tests – more than all of the European Union combined. 从零开始建立了世界领先的测试系统,进行了超过2亿次测试,比整个欧盟加起来还要多。
  • Engaged more than 400 test developers to increase testing capacity from less than 100 tests per day to more than 2 million tests per day. 雇用超过400名测试开发人员,将测试能力从每天不到100个测试增加到每天超过200万个测试。
  • Slashed red tape and approved Emergency Use Authorizations for more than 300 different tests, including 235 molecular tests, 63 antibody tests, and 11 antigen tests. 削减繁文缛节,批准了300多项不同测试的紧急使用授权,包括235项分子测试、63项抗体测试和11项抗原测试。
  • Delivered state-of-the-art testing devices and millions of tests to every certified nursing home in the country. 提供了最先进的测试设备和数以百万计的测试在全国每一个认证的养老院。
  • Announced more flexibility to Medicare Advantage and Part D plans to waive cost-sharing for tests. 宣布对“医疗保险优先”计划有更大的灵活性,D部分计划放弃分担测试费用。
  • Over 2,000 retail pharmacy stores, including CVS, Walmart, and Walgreens, are providing testing using new regulatory and reimbursement options. 包括CVS、沃尔玛和沃尔格林在内的2000多家零售药店正在使用新的监管和报销方案提供测试。
  • Deployed tens of millions of tests to nursing homes, assisted living facilities, historically black colleges and universities (HBCUs), tribes, disaster relief operations, Home Health/Hospice organizations, and the Veterans Health Administration. 向养老院、辅助生活设施、历史上的黑人学院和大学、部落、救灾行动、家庭保健/临终关怀组织和退伍军人健康管理局部署了数千万项测试。
  • Began shipping 150 million BinaxNOW rapid tests to states, long-term care facilities, the IHS, HBCUs, and other key partners. 开始向各州、长期护理机构、IHS、HBCUs和其他主要合作伙伴运送1.5亿份BinaxNOW快速检测试剂盒。

Pioneered groundbreaking treatments and therapies that reduced the mortality rate by 85 percent, saving over 2 million lives. 开创了开创性的治疗方法,将死亡率降低了85%,挽救了200多万人的生命。

  • The United States has among the lowest case fatality rates in the entire world. 美国是全世界病死率最低的国家之一。
  • The Food and Drug Administration (FDA) launched the Coronavirus Treatment Acceleration Program to expedite the regulatory review process for therapeutics in clinical trials, accelerate the development and publication of industry guidance on developing treatments, and utilize regulatory flexibility to help facilitate the scaling-up of manufacturing capacity. 美国食品和药物管理局(FDA)启动了“冠状病毒治疗加速计划”(The冠状病毒治疗加速计划),以加快临床试验疗法的监管审查进程,加快制定和发布开发治疗方法的行业指南,并利用监管灵活性帮助扩大生产能力。
  • More than 370 therapies are in clinical trials and another 560 are in the planning stages. 超过370种疗法正在进行临床试验,另有560种疗法正在计划阶段。
  • Announced $450 million in available funds to support the manufacturing of Regeneron’s antibody cocktail. 宣布4.5亿美元可用资金支持Regeneron抗体鸡尾酒的生产。
  • Shipped tens of thousands of doses of the Regeneron drug. 运送了成千上万剂再生剂。
  • Authorized an Emergency Use Authorization (EUA) for convalescent plasma. 批准恢复期血浆紧急使用授权(EUA)。
  • Treated around 100,000 patients with convalescent plasma, which may reduce mortality by 50 percent. 用恢复期血浆治疗了大约10万名患者,这可能会降低50%的死亡率。
  • Provided $48 million to fund the Mayo Clinic study that tested the efficacy of convalescent plasma for patients with COVID-19. 为梅奥诊所(Mayo Clinic)的研究提供了4800万美元资金,该研究测试了COVID-19患者恢复期血浆的疗效。
  • Made an agreement to support the large-scale manufacturing of AstraZeneca’s cocktail of two monoclonal antibodies. 双方达成协议,支持阿斯利康两种单克隆抗体鸡尾酒的大规模生产。
  • Approved Remdesivir as the first COVID-19 treatment, which could reduce hospitalization time by nearly a third. 批准瑞德西韦作为首个COVID-19治疗药物,可将住院时间减少近三分之一。
  • Secured more than 90 percent of the world’s supply of Remdesivir, enough to treat over 850,000 high-risk patients. 确保了全世界90%以上的瑞德西韦供应,足以治疗超过85万名高危患者。
  • Granted an EUA to Eli Lilly for its anti-body treatments. 授予礼来公司抗抗体治疗的EUA。
  • Finalized an agreement with Eli Lilly to purchase the first doses of the company’s investigational antibody therapeutic. 与礼来公司达成协议,购买该公司的研究性抗体治疗的第一批药物。
  • Provided up to $270 million to the American Red Cross and America’s Blood Centers to support the collection of up to 360,000 units of plasma. 向美国红十字会和美国血液中心提供了高达2.7亿美元的资金,以支持收集多达36万个单位的血浆。
  • Launched a nationwide campaign to ask patients who have recovered from COVID-19 to donate plasma. 开展了一项全国范围的运动,要求COVID-19康复患者捐献血浆。
  • Announced Phase 3 clinical trials for varying types of blood thinners to treat adults diagnosed with COVID-19. 宣布对不同类型的血液稀释剂进行3期临床试验,以治疗被诊断为COVID-19的成年人。
  • Issued an EUA for the monoclonal antibody therapy bamlanivimab. 发布了单克隆抗体治疗药物bamlanivimab的EUA。
  • FDA issued an EUA for casirivimab and imdevimab to be administered together. FDA发布了casirivimab和imdevimab联合用药的EUA。
  • Launched the COVID-19 High Performance Computing Consortium with private sector and academic leaders unleashing America’s supercomputers to accelerate coronavirus research. 与私营部门和学术领袖发起了COVID-19高性能计算联盟,释放了美国的超级计算机,以加速冠状病毒研究。

Brought the full power of American medicine and government to produce a safe and effective vaccine in record time. 使美国医药和政府的全部力量在创纪录的时间内生产出安全有效的疫苗。

  • Launched Operation Warp Speed to initiate an unprecedented drive to develop and make available an effective vaccine by January 2021. 启动翘曲速度行动,发起前所未有的努力,在2021年1月之前开发和提供有效疫苗。
  • Pfizer and Moderna developed two vaccines in just nine months, five times faster than the fastest prior vaccine development in American history. 辉瑞和Moderna只用了9个月的时间就开发出了两种疫苗,比美国历史上最快的疫苗开发速度快了5倍。
  • Pfizer and Moderna’s vaccines are approximately 95 effective – far exceeding all expectations. 辉瑞和Moderna的疫苗大约95有效-远远超过所有预期。
  • AstraZeneca and Johnson & Johnson also both have promising candidates in the final stage of clinical trials. 阿斯利康(AstraZeneca)和强生(Johnson & Johnson)也都有有望进入最后临床试验阶段的候选药物。
  • The vaccines will be administered within 24 hours of FDA-approval. 疫苗将在fda批准后24小时内接种。
  • Made millions of vaccine doses available before the end of 2020, with hundreds of millions more to quickly follow. 在2020年底前提供数百万剂疫苗,并将很快提供数亿剂疫苗。
  • FedEx and UPS will ship doses from warehouses directly to local pharmacies, hospitals, and healthcare providers. 联邦快递和联合包裹将从仓库直接向当地药房、医院和医疗保健提供商运送药物。
  • Finalized a partnership with CVS and Walgreens to deliver vaccines directly to residents of nursing homes and long-term care facilities as soon as a state requests it, at no cost to America’s seniors. 最终与CVS和沃尔格林建立了合作关系,一旦州政府提出要求,他们将直接向养老院和长期护理机构的居民提供疫苗,而美国的老年人无需支付任何费用。
  • Signed an executive order to ensure that the United States government prioritizes getting the vaccine to American citizens before sending it to other nations. 签署了一项行政命令,以确保美国政府在将疫苗送往其他国家之前,优先向美国公民提供疫苗。
  • Provided approximately $13 billion to accelerate vaccine development and to manufacture all of the top candidates in advance. 提供了大约130亿美元,用于加速疫苗开发和提前生产所有的顶级候选疫苗。
  • Provided critical investments of $4.1 billion to Moderna to support the development, manufacturing, and distribution of their vaccines. 向Moderna提供了41亿美元的关键投资,以支持其疫苗的开发、生产和分销。
  • Moderna announced its vaccine is 95 percent effective and is pending FDA approval. Moderna宣布其疫苗的有效性达到95%,目前正在等待FDA的批准。
  • Provided Pfizer up to $1.95 billion to support the mass-manufacturing and nationwide distribution of their vaccine candidate. 为辉瑞公司提供了高达19.5亿美元的资金,以支持其候选疫苗的大规模生产和全国分销。
  • Pfizer announced its vaccine is 95 percent effective and is pending FDA approval. 辉瑞公司宣布其疫苗的有效性达到95%,目前正在等待FDA的批准。
  • Provided approximately $1 billion to support the manufacturing and distribution of Johnson & Johnson’s vaccine candidate. 提供了大约10亿美元用于支持强生公司候选疫苗的生产和分销。
  • Johnson & Johnson’s vaccine candidate reached the final stage of clinical trials. 强生公司的候选疫苗已进入临床试验的最后阶段。
  • Made up to $1.2 billion available to support AstraZeneca’s vaccine candidate. 为阿斯利康的候选疫苗提供高达12亿美元的资金支持。
  • AstraZeneca’s vaccine candidate reached the final stage of clinical trials. 阿斯利康的候选疫苗已进入临床试验的最后阶段。
  • Made an agreement to support the large-scale manufacturing of Novavax’s vaccine candidate with 100 million doses expected. 达成协议,支持诺瓦瓦克斯候选疫苗的大规模生产,预计1亿剂。
  • Partnered with Sanofi and GSK to support large-scale manufacturing of a COVID-19 investigational vaccine. 与赛诺菲和葛兰素史克合作,支持COVID-19调查疫苗的大规模生产。
  • Awarded $200 million in funding to support vaccine preparedness and plans for the immediate distribution and administration of vaccines. 奖励2亿美元,用于支持疫苗准备工作和立即分发和管理疫苗的计划。
  • Provided $31 million to Cytvia for vaccine-related consumable products. 向Cytvia提供3 100万美元,购买与疫苗有关的消耗品。
  • Under the PREP Act, issued guidance authorizing qualified pharmacy technicians to administer vaccines. 根据《疫苗准备法》,发布了指导意见,授权合格的制药技术人员接种疫苗。
  • Announced that McKesson Corporation will produce store, and distribute vaccine ancillary supply kits on behalf of the Strategic National Stockpile to help healthcare workers who will administer vaccines. 宣布McKesson公司将代表国家战略储备生产并分发疫苗辅助供应包,以帮助管理疫苗的医疗工作者。
  • Announced partnership with large-chain, independent, and regional pharmacies to deliver vaccines. 宣布与大型连锁药店、独立药店和地区药店合作提供疫苗。

Prioritized resources for the most vulnerable Americans, including nursing home residents. 优先为最弱势的美国人提供资源,包括养老院的居民。

  • Quickly established guidelines for nursing homes and expanded telehealth opportunities to protect vulnerable seniors. 迅速为养老院制定了指导方针,并扩大了远程保健机会,以保护脆弱的老年人。
  • Increased surveillance, oversight, and transparency of all 15,417 Medicare and Medicaid nursing homes by requiring them to report cases of COVID-19 to all residents, their families, and the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). 提高所有15417家医疗保险和医疗补助养老院的监测、监督和透明度,要求它们向所有居民、其家人以及疾病控制和预防中心(CDC)报告COVID-19病例。
  • Required that all nursing homes test staff regularly. 要求所有养老院定期对员工进行测试。
  • Launched an unprecedented national nursing home training curriculum to equip nursing home staff with the knowledge they need to stop the spread of COVID-19. 启动了一项前所未有的全国养老院培训课程,让养老院工作人员掌握阻止COVID-19传播所需的知识。
  • Delivered $81 million for increased inspections and funded 35,000 members of the Nation Guard to deliver critical supplies to every Medicare-certified nursing homes. 为加强检查提供了8100万美元,并为3.5万名国民警卫队成员提供资金,为每个获得医疗保险认证的养老院运送关键物资。
  • Deployed Federal Task Force Strike Teams to provide onsite technical assistance and education to nursing homes experiencing outbreaks. 部署了联邦特遣部队打击小组,向发生疫情的养老院提供现场技术援助和教育。
  • Distributed tens of billions of dollars in Provider Relief Funds to protect nursing homes, long-term care facilities, safety-net hospitals, rural hospitals, and communities hardest hit by the virus. 提供了数百亿美元的援助资金,以保护疗养院、长期护理设施、安全网医院、农村医院和受病毒影响最严重的社区。
  • Released 1.5 million N95 respirators from the Strategic National Stockpile for distribution to over 3,000 nursing home facilities. 从国家战略储备中发放了150万个N95呼吸器,分发给3000多家养老院。
  • Directed the White House Opportunity and Revitalization Council to refocus on underserved communities impacted by the coronavirus. 指示白宫机会和振兴委员会重新关注受冠状病毒影响的服务不足社区。
  • Required that testing results reported include data on race, gender, ethnicity, and ZIP code, to ensure that resources were directed to communities disproportionately harmed by the virus. 要求报告的检测结果应包括关于种族、性别、族裔和邮政编码的数据,以确保将资源用于受病毒严重伤害的社区。
  • Ensured testing was offered at 95 percent of Federally Qualified Health Centers (FQHC), which serve over 29 million patients in 12,000 communities across the Nation. 95%的联邦合格医疗中心(FQHC)提供了有保障的检测,这些医疗中心为全国12,000个社区的2,900万名患者提供服务。
  • Invested an unprecedented $8 billion in tribal communities. 在部落社区投资了史无前例的80亿美元。
  • Maintained safe access for Veterans to VA healthcare throughout the COVID-19 Pandemic and supported non-VA hospital systems and private and state-run nursing homes with VA clinical teams. 在COVID-19大流行期间,为退伍军人提供安全的退伍军人医疗服务,并与退伍军人临床团队支持非退伍军人医院系统以及私营和国营养老院。
  • Signed legislation ensuring no reduction of VA education benefits under the GI Bill for online distance learning. 根据《退伍军人权利法案》(GI Bill)的在线远程学习法案,签署了确保不减少退伍军人教育福利的立法。

Supported Americans as they safely return to school and work. 支持美国人安全返回学校和工作。

  • Issued the Guidelines for Opening Up America Again, a detailed blueprint to help governors as they began reopening the country. Focused on protecting the most vulnerable and mitigating the risk of any resurgence, while restarting the economy and allowing Americans to safely return to their jobs. 发布了重新开放美国的指导方针,一份详细的蓝图来帮助州长们重新开放美国。重点是保护最脆弱的群体,减轻任何复苏的风险,同时重启经济,让美国人安全返回工作岗位。
  • Helped Americans return to work by providing extensive guidance on workplace-safety measures to protect against COVID-19, and investigating over 10,000 coronavirus-related complaints and referrals. 通过就工作场所安全措施提供广泛指导,以预防COVID-19,并调查1万多起与冠状病毒相关的投诉和转诊,帮助美国人重返工作岗位。
  • Provided over $31 billion to support elementary and secondary schools. 提供超过310亿元支援中小学。
  • Distributed 125 million face masks to school districts. 向各学区分发了1.25亿只口罩。
  • Provided comprehensive guidelines to schools on how to protect and identify high-risk individuals, prevent the spread of COVID-19, and conduct safe in-person teaching. 为学校提供关于如何保护和识别高危个人、防止COVID-19传播以及进行安全现场教学的全面指南。
  • Brought back the safe return of college athletics, including Big Ten and Pac-12 football. 让大学体育安全回归,包括十大和十二校橄榄球。

Rescued the American economy with nearly $3.4 trillion in relief, the largest financial aid package in history. 用近3.4万亿美元的救济资金拯救了美国经济,这是历史上最大的财政援助计划。

  • Secured an initial $8.3 billion Coronavirus Preparedness and Response Act, supporting the development of treatments and vaccines, and to procure critical medical supplies and equipment. 获得了最初83亿美元的《冠状病毒防范和应对法案》,支持治疗和疫苗的开发,并采购关键的医疗用品和设备。
  • Signed the $100 billion Families First Coronavirus Relief Act, guaranteeing free coronavirus testing, emergency paid sick leave and family leave, Medicaid funding, and food assistance. 签署了价值1000亿美元的《家庭优先冠状病毒救济法案》,保障免费冠状病毒检测、紧急带薪病假和探亲假、医疗补助资金和食品援助。
  • Signed the $2.3 trillion Coronavirus Aid, Relief, and Economic Security (CARES) Act, providing unprecedented and immediate relief to American families, workers, and businesses. 签署了2.3万亿美元的《冠状病毒援助、救济和经济安全法案》,为美国家庭、工人和企业提供了前所未有的即时救济。
  • Signed additional legislation providing nearly $900 billion in support for coronavirus emergency response and relief, including critically needed funds to continue the Paycheck Protection Program. 签署了额外的立法,为冠状病毒应急响应和救济提供近9000亿美元支持,包括继续实施工资保障计划急需的资金。
  • Signed the Paycheck Protection Program and Healthcare Enhancement Act, adding an additional $310 billion to replenish the program. 签署了工资保护计划和医疗保障法案,为该计划额外增加了3100亿美元。
  • Delivered approximately 160 million relief payments to hardworking Americans. 向辛勤工作的美国人发放了大约1.6亿美元的救济金。
  • Through the Paycheck Protection Program, approved over $525 billion in forgivable loans to more than 5.2 million small businesses, supporting more than 51 million American jobs. 通过工资保护计划,批准了5250亿美元的可免除贷款给520多万家小企业,支持了5100多万个美国就业岗位。
  • The Treasury Department approved the establishment of the Money Market Mutual Fund Liquidity Facility to provide liquidity to the financial system. 财政部批准设立货币市场共同基金流动性工具,为金融系统提供流动性。
  • The Treasury Department, working with the Federal Reserve, was able to leverage approximately $4 trillion in emergency lending facilities. 财政部与美联储(Federal Reserve)合作,能够动用大约4万亿美元的紧急贷款工具。
  • Signed an executive order extending expanded unemployment benefits. 签署了延长失业救济的行政命令。
  • Signed an executive order to temporarily suspend student loan payments, evictions, and collection of payroll taxes. 签署了一项行政命令,暂停支付学生贷款、驱逐和征收工资税。
  • Small Business Administration expanded access to emergency economic assistance for small businesses, faith-based, and religious entities. 小企业管理局扩大了小企业、宗教实体和宗教实体获得紧急经济援助的渠道。
  • Protected jobs for American workers impacted by COVID-19 by temporarily suspending several job-related nonimmigrant visas, including H-1B’s, H-2B’s without a nexus to the food-supply chain, certain H-4’s, as well as L’s and certain J’s. 为保护受COVID-19影响的美国工人的工作,暂停了几种与工作相关的非移民签证,包括与食品供应链无关的H-1B签证、H-2B签证、某些H-4签证、L签证和某些J签证。


Great Healthcare for Americans 为美国人提供伟大的医疗保健

Empowered American patients by greatly expanding healthcare choice, transparency, and affordability. 通过极大地扩大医疗保健的选择、透明度和可负担性,赋予美国患者权力。

  • Eliminated the Obamacare individual mandate – a financial relief to low and middle-income households that made up nearly 80 percent of the families who paid the penalty for not wanting to purchase health insurance. 取消了奥巴马医保的个人强制医保,这是对中低收入家庭的一种财政减免,这些家庭中有将近80%因为不想购买医疗保险而支付罚款。
  • Increased choice for consumers by promoting competition in the individual health insurance market leading to lower premiums for three years in a row. 通过促进个人健康保险市场的竞争,增加消费者的选择,从而连续三年降低保费。
  • Under the Trump Administration, more than 90 percent of the counties have multiple options on the individual insurance market to choose from. 在特朗普政府的领导下,90%以上的县在个人保险市场上有多种选择。
  • Offered Association Health Plans, which allow employers to pool together and offer more affordable, quality health coverage to their employees at up to 30 percent lower cost. 提供协会健康计划,允许雇主联合起来,以低30%的成本为员工提供更负担得起、更优质的健康保险。
  • Increased availability of short-term, limited-duration health plans, which can cost up to 60 percent less than traditional plans, giving Americans more flexibility to choose plans that suit their needs. 增加了短期、期限有限的健康计划的可用性,其成本比传统计划低60%,使美国人有更大的灵活性来选择适合自己需要的计划。
  • Expanded Health Reimbursement Arrangements, allowing millions of Americans to be able to shop for a plan of their choice on the individual market, and then have their employer cover the cost. 扩大医疗报销安排,使数以百万计的美国人能够在个人市场上购买自己选择的医保计划,然后由雇主支付费用。
  • Added 2,100 new Medicare Advantage plan options since 2017, a 76 percent increase. 自2017年以来增加了2100个新的医疗保险优先计划选项,增加了76%。
  • Lowered Medicare Advantage premiums by 34 percent nationwide to the lowest level in 14 years. Medicare health plan premium savings for beneficiaries have totaled $nearly 1.5 billion since 2017. 将全国医疗保险优势保费降低34%至14年来的最低水平。自2017年以来,医疗保险计划受益人的保费储蓄总额已接近15亿美元。
  • Improved access to tax-free health savings accounts for individuals with chronic conditions. 改善慢性病患者获得免税医疗储蓄账户的机会。
  • Eliminated costly Obamacare taxes, including the health insurance tax, the medical device tax, and the “Cadillac tax.” 取消昂贵的奥巴马医改税,包括健康保险税、医疗器械税和“凯迪拉克税”。
  • Worked with states to create more flexibility and relief from oppressive Obamacare regulations, including reinsurance waivers to help lower premiums. 与各州合作,创造更多的灵活性,减轻对奥巴马医改法规的压迫,包括再保险豁免,以帮助降低保费。
  • Released legislative principles to end surprise medical billing. 公布了终止意外医疗账单的立法原则。
  • Finalized requirements for unprecedented price transparency from hospitals and insurance companies so patients know what the cost is before they receive care. 医院和保险公司对前所未有的价格透明度提出了最终要求,以便患者在接受治疗前了解其成本。
  • Took action to require that hospitals make the prices they negotiate with insurers publicly available and easily accessible online. 采取行动要求医院公开其与保险公司谈判的价格,并在网上方便获取。
  • Improved patients access to their health data by penalizing hospitals and causing clinicians to lose their incentive payments if they do not comply. 通过惩罚医院并使临床医生在不遵守规定的情况下失去激励性报酬,改善了病人获取其健康数据的途径。
  • Expanded access to telehealth, especially in rural and underserved communities. 扩大获得远程保健的机会,特别是在农村和服务不足的社区。
  • Increased Medicare payments to rural hospitals to stem a decade of rising closures and deliver enhanced access to care in rural areas. 增加对农村医院的医疗保险支付,以阻止10年来不断增加的医院关闭,并在农村地区提供更广泛的医疗服务。

Issued unprecedented reforms that dramatically lowered the price of prescription drugs. 出台了前所未有的改革措施,大幅降低了处方药的价格。

  • Lowered drug prices for the first time in 51 years. 51年来首次降低药品价格。
  • Launched an initiative to stop global freeloading in the drug market. 发起了一项倡议,制止全球药品市场的吃白食现象。
  • Finalized a rule to allow the importation of prescription drugs from Canada. 最后确定了一项允许从加拿大进口处方药的规定。
  • Finalized the Most Favored Nation Rule to ensure that pharmaceutical companies offer the same discounts to the United States as they do to other nations, resulting in an estimated $85 billion in savings over seven years and $30 billion in out-of-pocket costs alone. 最终确定了最优惠国家规则,以确保制药公司向美国提供与其他国家相同的折扣,从而在七年内节省约850亿美元,仅自掏腰包成本就高达300亿美元。
  • Proposed a rule requiring federally funded health centers to pass drug company discounts on insulin and Epi-Pens directly to patients. 提议一项规定,要求联邦资助的医疗中心直接向患者提供药品公司在胰岛素和肾上腺素笔上的折扣。
  • Ended the gag clauses that prevented pharmacists from informing patients about the best prices for the medications they need. 终止了禁止药剂师告知病人他们需要的药物的最佳价格的条款。
  • Ended the costly kickbacks to middlemen and ensured that patients directly benefit from available discounts at the pharmacy counter, saving Americans up to 30 percent on brand name pharmaceuticals. 结束了给中间商的昂贵回扣,确保病人直接受益于药店柜台可获得的折扣,为美国人在购买品牌药品时节省高达30%的费用。
  • Enhanced Part D plans to provide many seniors with Medicare access to a broad set of insulins at a maximum $35 copay for a month’s supply of each type of insulin. 增强的D部分计划为许多老年人提供医疗保险,获得广泛的胰岛素,每一种类型的胰岛素每月最多35美元。
  • Reduced Medicare Part D prescription drug premiums, saving beneficiaries nearly $2 billion in premium costs since 2017. 降低了医疗保险D部分处方药保费,自2017年以来为受益人节省了近20亿美元的保费。
  • Ended the Unapproved Drugs Initiative, which provided market exclusivity to generic drugs. 终止了为仿制药提供市场排他权的未经批准药物倡议。

Promoted research and innovation in healthcare to ensure that American patients have access to the best treatment in the world. 促进医疗保健领域的研究和创新,以确保美国患者能够获得世界上最好的治疗。

  • Signed first-ever executive order to affirm that it is the official policy of the United States Government to protect patients with pre-existing conditions. 签署了有史以来第一个行政命令,确认保护已有疾病的患者是美国政府的官方政策。
  • Passed Right To Try to give terminally ill patients access to lifesaving cures. 通过了试图让绝症病人获得挽救生命的治疗的权利。
  • Signed an executive order to fight kidney disease with more transplants and better treatment. 签署了一项行政命令,通过更多的移植和更好的治疗来对抗肾脏疾病。
  • Signed into law a $1 billion increase in funding for critical Alzheimer’s research. 将增加10亿美元用于阿尔茨海默氏症重要研究的资金签署为法律。
  • Accelerated medical breakthroughs in genetic treatments for Sickle Cell disease. 镰状细胞病基因治疗的加速医学突破
  • Finalized the interoperability rules that will give American patients access to their electronic health records on their phones. 最终确定了互操作性规则,这将使美国患者可以在手机上查看自己的电子健康记录。
  • Initiated an effort to provide $500 million over the next decade to improve pediatric cancer research. 启动了一项努力,在未来十年提供5亿美元,以改善儿科癌症研究。
  • Launched a campaign to end the HIV/AIDS epidemic in America in the next decade. 发起了一项运动,旨在在未来十年结束艾滋病在美国的流行。
  • Started a program to provide the HIV prevention drug PrEP to uninsured patients for free. 启动了一个项目,为没有保险的病人免费提供HIV预防药物。
  • Signed an executive order and awarded new development contracts to modernize the influenza vaccine. 签署了一项行政命令,并授予了新的开发合同,以使流感疫苗现代化。

Protected our Nation’s seniors by safeguarding and strengthening Medicare. 通过维护和加强医疗保险来保护我们国家的老年人。

  • Updated the way Medicare pays for innovative medical products to ensure beneficiaries have access to the latest innovation and treatment. 更新医疗保险为创新医疗产品支付费用的方式,以确保受益人能够获得最新的创新和治疗。
  • Reduced improper payments for Medicare an estimated $15 billion since 2016 protecting taxpayer dollars and leading to less fraud, waste, and abuse. 自2016年以来,减少了约150亿美元的医疗保险不当支付,保护了纳税人的钱,减少了欺诈、浪费和滥用。
  • Took rapid action to combat antimicrobial resistance and secure access to life-saving new antibiotic drugs for American seniors, by removing several financial disincentives and setting policies to reduce inappropriate use. 采取迅速行动,消除抗菌素耐药性,确保美国老年人获得救命的新型抗菌素药物,消除了一些经济上的阻碍因素,并制定政策减少不适当的使用。
  • Launched new online tools, including eMedicare, Blue Button 2.0, and Care Compare, to help seniors see what is covered, compare costs, streamline data, and compare tools available on Medicare.gov. 推出了新的在线工具,包括医疗保险,蓝色按钮2.0,和Care Compare,帮助老年人查看覆盖范围,比较成本,简化数据,并比较Medicare.gov上的可用工具。
  • Provided new Medicare Advantage supplemental benefits, including modifications to help keep seniors safe in their homes, respite care for caregivers, non-opioid pain management alternatives like therapeutic massages, transportation, and more in-home support services and assistance. 提供了新的“医疗保险优势”补充福利,包括帮助老年人在家中保持安全的调整、照顾者的临时照顾、非阿片类疼痛管理替代方案,如治疗性按摩、交通和更多的家庭支持服务和援助。
  • Protected Medicare beneficiaries by removing Social Security numbers from all Medicare cards, a project completed ahead of schedule. 通过删除所有医疗保险卡上的社会安全号码来保护医疗保险受益人,这是一个提前完成的项目。
  • Unleashed unprecedented transparency in Medicare and Medicaid data to spur research and innovation. 在医疗保险和医疗补助数据方面释放了前所未有的透明度,以刺激研究和创新。


Remaking the Federal Judiciary 重建联邦司法系统

Appointed a historic number of Federal judges who will interpret the Constitution as written. 任命了数量空前的联邦法官,他们将按照宪法的规定解释宪法。

  • Nominated and confirmed over 230 Federal judges. 提名并确认了超过230名联邦法官。
  • Confirmed 54 judges to the United States Courts of Appeals, making up nearly a third of the entire appellate bench. 确认了美国上诉法院的54名法官,占整个上诉法院的近三分之一。
  • Filled all Court of Appeals vacancies for the first time in four decades. 四十年来第一次填补了上诉法院的空缺。
  • Flipped the Second, Third, and Eleventh Circuits from Democrat-appointed majorities to Republican-appointed majorities. And dramatically reshaped the long-liberal Ninth Circuit. 将第二、第三和第十一环路从民主党任命的多数席位转变为共和党任命的多数席位。并戏剧性地重塑了长期实行自由主义的第九巡回法院。

Appointed three Supreme Court justices, expanding its conservative-appointed majority to 6-3. 任命了三名最高法院法官,将保守派任命的多数票扩大到6票对3票。

  • Appointed Justice Neil Gorsuch to replace Justice Antonin Scalia. 任命尼尔·戈萨奇法官取代安东宁·斯卡利亚法官。
  • Appointed Justice Brett Kavanaugh to replace Justice Anthony Kennedy. 任命布雷特·卡瓦诺法官代替安东尼·肯尼迪法官。
  • Appointed Justice Amy Coney Barrett to replace Justice Ruth Bader Ginsburg. 任命艾米·科尼·巴雷特法官代替鲁思·巴德·金斯伯格法官。


Achieving a Secure Border 实现安全边界

Secured the Southern Border of the United States. 保卫美国南部边境的安全

  • Built over 400 miles of the world’s most robust and advanced border wall. 建造了超过400英里的世界上最坚固和先进的边境墙。
  • Illegal crossings have plummeted over 87 percent where the wall has been constructed. 在修建了隔离墙的地方,非法越境的人数下降了87%以上。
  • Deployed nearly 5,000 troops to the Southern border. In addition, Mexico deployed tens of thousands of their own soldiers and national guardsmen to secure their side of the US-Mexico border. 在南部边境部署了近5000名士兵。此外,墨西哥部署了数万名本国士兵和国民警卫队,以保护美墨边境本国一侧的安全。
  • Ended the dangerous practice of Catch-and-Release, which means that instead of aliens getting released into the United States pending future hearings never to be seen again, they are detained pending removal, and then ultimately returned to their home countries. 结束了危险的“抓了就放”的做法,这意味着外国人不会被释放到美国等待未来的听证会,而会被拘留,等待驱逐,然后最终返回他们的祖国。
  • Entered into three historic asylum cooperation agreements with Honduras, El Salvador, and Guatemala to stop asylum fraud and resettle illegal migrants in third-party nations pending their asylum applications. 与洪都拉斯、萨尔瓦多和危地马拉签署了三项具有历史意义的庇护合作协议,以制止庇护欺诈,并在等待庇护申请时将非法移民重新安置在第三方国家。
  • Entered into a historic partnership with Mexico, referred to as the “Migrant Protection Protocols,” to safely return asylum-seekers to Mexico while awaiting hearings in the United States. 与墨西哥达成了被称为“移民保护协议”的历史性伙伴关系,在等待美国听证会期间将寻求庇护者安全送回墨西哥。

Fully enforced the immigration laws of the United States. 全面执行美国的移民法。

  • Signed an executive order to strip discretionary Federal grant funding from deadly sanctuary cities. 签署了一项行政命令,取消对致命避难所城市的自由支配联邦拨款。
  • Fully enforced and implemented statutorily authorized “expedited removal” of illegal aliens. 全面执行和实施经法定授权的“加速驱逐”非法外国人。
  • The Department of Justice prosecuted a record-breaking number of immigration-related crimes. 律政司检控与入境有关的罪案数目创历史纪录。
  • Used Section 243(d) of the Immigration and Nationality Act (INA) to reduce the number of aliens coming from countries whose governments refuse to accept their nationals who were ordered removed from the United States. 利用《移民和国籍法》第243(d)条,减少来自其政府拒绝接受被命令驱逐出美国的本国国民的外国人的人数。

Ended asylum fraud, shut down human smuggling traffickers, and solved the humanitarian crisis across the Western Hemisphere. 终结庇护欺诈,打击人口走私,解决了整个西半球的人道主义危机。

  • Suspended, via regulation, asylum for aliens who had skipped previous countries where they were eligible for asylum but opted to “forum shop” and continue to the United States. 根据规定,已暂停为那些已跳过他们以前有资格申请庇护的国家但选择“论坛商店”继续前往美国的外国人提供庇护。
  • Safeguarded migrant families, and protected migrant safety, by promulgating new regulations under the Flores Settlement Agreement. 根据《弗洛雷斯定居协定》颁布新的条例,保障移徙者家庭和保护移徙者的安全。
  • Proposed regulations to end the practice of giving free work permits to illegal aliens lodging meritless asylum claims. 提议停止向无正当理由提出庇护要求的非法外国人提供免费工作许可的做法。
  • Issued “internal relocation” guidance. 发布了《内部搬迁指导意见》。
  • Cross-trained United States Border Patrol agents to conduct credible fear screenings alongside USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) adjudication personnel to reduce massive backlogs. 交叉训练的美国边境巡逻人员与美国公民和移民服务局(USCIS)的裁决人员一起进行可信的恐惧筛查,以减少大量的积压。
  • Streamlined and expedited the asylum hearing process through both the Prompt Asylum Claim Review (PACR) and the Humanitarian Asylum Review Process (HARP). 通过紧急庇护申请审查(PACR)和人道主义庇护审查程序(HARP)简化和加快庇护听证程序。
  • Launched the Family Fraud Initiative to identify hundreds of individuals who were fraudulently presenting themselves as family units at the border, oftentimes with trafficking children, in order to ensure child welfare. 发起了家庭欺诈行动,以识别数百名在边境谎称自己是家庭单位的个人,这些人往往拐卖儿童,以确保儿童福利。
  • Improved screening in countries with high overstay rates and reduced visa overstay rates in many of these countries. 改善了逾期停留率高的国家的审查,并降低了其中许多国家的签证逾期停留率。
  • Removed bureaucratic constraints on United States consular officers that reduced their ability to appropriately vet visa applicants. 取消了对美国领事官员的官僚限制,这些限制降低了他们适当审查签证申请人的能力。
  • Worked with Mexico and other regional partners to dismantle the human smuggling networks in our hemisphere that profit from human misery and fuel the border crisis by exploiting vulnerable populations. 与墨西哥和其他区域伙伴合作,摧毁我们半球的偷渡网络,这些网络从人类苦难中获利,并通过剥削弱势群体加剧边境危机。

Secured our Nation’s immigration system against criminals and terrorists. 确保我们国家的移民体系不受犯罪分子和恐怖分子的侵害。

  • Instituted national security travel bans to keep out terrorists, jihadists, and violent extremists, and implemented a uniform security and information-sharing baseline all nations must meet in order for their nationals to be able to travel to, and emigrate to, the United States. 制定了国家安全旅行禁令,将恐怖分子、圣战分子和暴力极端分子拒之门外,并实施了所有国家都必须达到的统一安全和信息共享基准,以便其国民能够前往美国,并移民到美国。
  • Suspended refugee resettlement from the world’s most dangerous and terror-afflicted regions. 暂停世界上最危险和受恐怖主义影响地区的难民安置。
  • Rebalanced refugee assistance to focus on overseas resettlement and burden-sharing. 重新平衡难民援助,以侧重海外安置和分担负担。
  • 85 percent reduction in refugee resettlement. 难民安置减少了85%。
  • Overhauled badly-broken refugee security screening process. 彻底检查严重受损的难民安全检查程序。
  • Required the Department of State to consult with states and localities as part of the Federal government’s refugee resettlement process. 要求国务院与各州和地方进行协商,作为联邦政府难民安置程序的一部分。
  • Issued strict sanctions on countries that have failed to take back their own nationals. 对那些未能收回本国国民的国家实施严厉制裁。
  • Established the National Vetting Center, which is the most advanced and comprehensive visa screening system anywhere in the world. 建立了国家签证审查中心,是世界上最先进、最全面的签证审查系统。

Protected American workers and taxpayers. 保护美国工人和纳税人。

  • Issued a comprehensive “public charge” regulation to ensure newcomers to the United States are financially self-sufficient and not reliant on welfare. 颁布了一项全面的“公共负担”法规,以确保新来者在经济上自给自足,不依赖福利。
  • Created an enforcement mechanism for sponsor repayment and deeming, to ensure that people who are presenting themselves as sponsors are actually responsible for sponsor obligations. 建立保荐人偿还和追偿的执行机制,确保以保荐人身份出现的人切实履行保荐人义务。
  • Issued regulations to combat the horrendous practice of “birth tourism.” 颁布条例打击“生育旅游”的可怕做法。
  • Issued a rule with the Department of Housing and Urban Development (HUD) to make illegal aliens ineligible for public housing. 与住房和城市发展部(HUD)一起颁布了一项规定,使非法移民没有资格获得公共住房。
  • Issued directives requiring Federal agencies to hire United States workers first and prioritizing the hiring of United States workers wherever possible. 颁布指示,要求联邦机构首先雇用美国工人,并尽可能优先雇用美国工人。
  • Suspended the entry of low-wage workers that threaten American jobs. 暂停威胁美国就业的低薪工人的进入。
  • Finalized new H-1B regulations to permanently end the displacement of United States workers and modify the administrative tools that are required for H-1B visa issuance. 最终敲定了新的H-1B规定,永久终止美国工人的流离失所,并修改了签发H-1B签证所需的行政工具。
  • Defended United States sovereignty by withdrawing from the United Nations’ Global Compact on Migration. 通过退出联合国关于移民的全球契约来捍卫美国的主权。
  • Suspended Employment Authorization Documents for aliens who arrive illegally between ports of entry and are ordered removed from the United States. 对非法从入境口岸到达并被勒令离开美国的外国人暂停提供就业授权文件。
  • Restored integrity to the use of Temporary Protected Status (TPS) by strictly adhering to the statutory conditions required for TPS. 严格遵守临时受保护地位的法定条件,恢复临时受保护地位的完整性。


Restoring American Leadership Abroad 恢复美国在海外的领导地位

Restored America’s leadership in the world and successfully negotiated to ensure our allies pay their fair share for our military protection. 恢复了美国在世界上的领导地位,并成功地通过谈判确保我们的盟友为我们的军事保护付出应有的代价。

  • Secured a $400 billion increase in defense spending from NATO (North Atlantic Treaty Organization) allies by 2024, and the number of members meeting their minimum obligations more than doubled. 到2024年,北约盟国增加了4000亿美元的国防开支,履行最低义务的成员国数量增加了一倍多。
  • Credited by Secretary General Jens Stoltenberg for strengthening NATO. 因加强北约而受到秘书长延斯·斯托尔滕贝格的赞扬。
  • Worked to reform and streamline the United Nations (UN) and reduced spending by $1.3 billion. 推动联合国改革和精简,削减开支13亿美元。
  • Allies, including Japan and the Republic of Korea, committed to increase burden-sharing. 包括日本和韩国在内的盟国承诺增加责任分担。
  • Protected our Second Amendment rights by announcing the United States will never ratify the UN Arms Trade Treaty. 通过宣布美国永远不会批准联合国武器贸易条约来保护我们的第二修正案权利。
  • Returned 56 hostages and detainees from more than 24 countries. 从超过24个国家遣返了56名人质和被拘留者。
  • Worked to advance a free and open Indo-Pacific region, promoting new investments and expanding American partnerships. 致力于推动一个自由开放的印度-太平洋地区,促进新的投资和扩大与美国的伙伴关系。

Advanced peace through strength. 以力量推进和平。

  • Withdrew from the horrible, one-sided Iran Nuclear Deal and imposed crippling sanctions on the Iranian Regime. 退出了可怕的、一边倒的伊朗核协议,并对伊朗政权实施了毁灭性的制裁。
  • Conducted vigorous enforcement on all sanctions to bring Iran’s oil exports to zero and deny the regime its principal source of revenue. 严厉执行所有制裁措施,将伊朗的石油出口降至零,并剥夺该政权的主要收入来源。
  • First president to meet with a leader of North Korea and the first sitting president to cross the demilitarized zone into North Korea. 他是首位与朝鲜领导人会晤的总统,也是首位越过非军事区进入朝鲜的现任总统。
  • Maintained a maximum pressure campaign and enforced tough sanctions on North Korea while negotiating de-nuclearization, the release of American hostages, and the return of the remains of American heroes. 在谈判无核化、释放美国人质和归还美国英雄遗骸的同时,继续对朝鲜施加最大压力,实施严厉制裁。
  • Brokered economic normalization between Serbia and Kosovo, bolstering peace in the Balkans. 在塞尔维亚和科索沃之间促成了经济正常化,促进了巴尔干半岛的和平。
  • Signed the Honk Kong Autonomy Act and ended the United States’ preferential treatment with Hong Kong to hold China accountable for its infringement on the autonomy of Hong Kong. 签署了《香港自治法》,结束了美国对香港的优惠待遇,让中国对其侵犯香港自治的行为负责。
  • Led allied efforts to defeat the Chinese Communist Party’s efforts to control the international telecommunications system. 领导盟军挫败了中国共产党控制国际电信系统的努力。

Renewed our cherished friendship and alliance with Israel and took historic action to promote peace in the Middle East. 重申了我们与以色列的宝贵友谊和联盟,并采取了促进中东和平的历史性行动。

  • Recognized Jerusalem as the true capital of Israel and quickly moved the American Embassy in Israel to Jerusalem. 承认耶路撒冷是以色列真正的首都,并迅速将美国驻以色列大使馆迁至耶路撒冷。
  • Acknowledged Israel’s sovereignty over the Golan Heights and declared that Israeli settlements in the West Bank are not inconsistent with international law. 承认以色列对戈兰高地的主权,并宣布以色列在西岸的定居点不违反国际法。
  • Removed the United States from the United Nations Human Rights Council due to the group’s blatant anti-Israel bias. 将美国从联合国人权理事会除名,原因是该组织公然反以色列的偏见。
  • Brokered historic peace agreements between Israel and Arab-Muslim countries, including the United Arab Emirates, the Kingdom of Bahrain, and Sudan. 促成了以色列和阿拉伯穆斯林国家,包括阿拉伯联合酋长国、巴林王国和苏丹之间的历史性和平协议。
  • In addition, the United States negotiated a normalization agreement between Israel and Morocco, and recognized Moroccan Sovereignty over the entire Western Sahara, a position with long standing bipartisan support. 此外,美国在以色列和摩洛哥之间谈判达成了一项正常化协议,承认摩洛哥对整个西撒哈拉的主权,这一立场得到了两党长期的支持。
  • Brokered a deal for Kosovo to normalize ties and establish diplomatic relations with Israel. 促成科索沃与以色列关系正常化并建立外交关系的协议。
  • Announced that Serbia would move its embassy in Israel to Jerusalem. 宣布塞尔维亚将把其驻以色列大使馆迁至耶路撒冷。
  • First American president to address an assembly of leaders from more than 50 Muslim nations, and reach an agreement to fight terrorism in all its forms. 美国总统首次在50多个穆斯林国家领导人的集会上发表讲话,并就打击一切形式的恐怖主义达成协议。
  • Established the Etidal Center to combat terrorism in the Middle East in conjunction with the Saudi Arabian Government. 建立了Etidal中心,与沙特阿拉伯政府合作打击中东的恐怖主义。
  • Announced the Vision for Peace Political Plan – a two-state solution that resolves the risks of Palestinian statehood to Israel’s security, and the first time Israel has agreed to a map and a Palestinian state. 宣布了“和平愿景”政治计划,这是一个两国并存的解决方案,解决巴勒斯坦建国对以色列安全造成的风险,这也是以色列第一次同意一份地图和一个巴勒斯坦国。
  • Released an economic plan to empower the Palestinian people and enhance Palestinian governance through historic private investment. 公布了一项经济计划,通过具有历史意义的私人投资增强巴勒斯坦人民的权力和加强巴勒斯坦的治理。

Stood up against Communism and Socialism in the Western Hemisphere. 在西半球反对共产主义和社会主义。

  • Reversed the previous Administration’s disastrous Cuba policy, canceling the sellout deal with the Communist Castro dictatorship. 推翻了前政府灾难性的古巴政策,取消了与共产主义卡斯特罗独裁政权的出卖协议。
  • Pledged not to lift sanctions until all political prisoners are freed; freedoms of assembly and expression are respected; all political parties are legalized; and free elections are scheduled. 承诺在所有政治犯获释之前不解除制裁;集会和言论自由得到尊重;所有政党都是合法的;自由选举也在计划之中。
  • Enacted a new policy aimed at preventing American dollars from funding the Cuban regime, including stricter travel restrictions and restrictions on the importation of Cuban alcohol and tobacco. 颁布了一项新政策,目的是防止美元为古巴政权提供资金,包括更严格的旅行限制和对古巴烟酒的进口限制。
  • Implemented a cap on remittances to Cuba. 对向古巴的汇款设置上限。
  • Enabled Americans to file lawsuits against persons and entities that traffic in property confiscated by the Cuban regime. 使美国人能够对贩卖古巴政权没收的财产的个人和实体提起诉讼。
  • First world leader to recognize Juan Guaido as the Interim President of Venezuela and led a diplomatic coalition against the Socialist Dictator of Venezuela, Nicolas Maduro. 第一个世界领导人承认胡安·瓜伊多为委内瑞拉临时总统,并领导外交联盟反对委内瑞拉社会主义独裁者尼古拉斯·马杜罗。
  • Blocked all property of the Venezuelan Government in the jurisdiction of the United States. 封锁了委内瑞拉政府在美国管辖范围内的所有财产。
  • Cut off the financial resources of the Maduro regime and sanctioned key sectors of the Venezuelan economy exploited by the regime. 切断马杜罗政权的财政资源,制裁委内瑞拉经济的关键部门。
  • Brought criminal charges against Nicolas Maduro for his narco-terrorism. 以毒品恐怖主义罪名对尼古拉斯·马杜罗提起刑事指控。
  • Imposed stiff sanctions on the Ortega regime in Nicaragua. 对尼加拉瓜的奥尔特加政权实施严厉制裁。
  • Joined together with Mexico and Canada in a successful bid to host the 2026 FIFA World Cup, with 60 matches to be held in the United States. 与墨西哥和加拿大一起成功申办2026年世界杯,届时将有60场比赛在美国举行。
  • Won bid to host the 2028 Summer Olympics in Los Angeles, California. 赢得了加利福尼亚洛杉矶2028年夏季奥运会的主办权。


Colossal Rebuilding of the Military 巨大的军事重建

Rebuilt the military and created the Sixth Branch, the United States Space Force. 重建军队并创建了第六分支,美国太空部队。

  • Completely rebuilt the United States military with over $2.2 trillion in defense spending, including $738 billion for 2020. 以超过2.2万亿美元的国防开支,包括2020年的7380亿美元,完全重建了美国军队。
  • Secured three pay raises for our service members and their families, including the largest raise in a decade. 我们的军人和他们的家庭三次加薪,包括十年来最大的一次加薪。
  • Established the Space Force, the first new branch of the United States Armed Forces since 1947. 成立了太空部队,这是1947年以来美国武装部队的第一个新分支。
  • Modernized and recapitalized our nuclear forces and missile defenses to ensure they continue to serve as a strong deterrent. 使我们的核力量和导弹防御系统现代化并进行资本重组,以确保它们继续发挥强大的威慑作用。
  • Upgraded our cyber defenses by elevating the Cyber Command into a major warfighting command and by reducing burdensome procedural restrictions on cyber operations. 通过将网络司令部提升为主要作战司令部并通过减少对网络行动的繁琐程序限制来升级我们的网络防御。
  • Vetoed the FY21 National Defense Authorization Act, which failed to protect our national security, disrespected the history of our veterans and military, and contradicted our efforts to put America first. 否决了FY21国防授权法案,该法案未能保护我们的国家安全,不尊重我们的退伍军人和军队的历史,与我们把美国放在第一位的努力相矛盾。

Defeated terrorists, held leaders accountable for malign actions, and bolstered peace around the world. 击败恐怖分子,让领导人为邪恶行为负责,促进世界和平。

  • Defeated 100 percent of ISIS’ territorial caliphate in Iraq and Syria. 击败了ISIS在伊拉克和叙利亚的领土哈里发。
  • Freed nearly 8 million civilians from ISIS’ bloodthirsty control, and liberated Mosul, Raqqa, and the final ISIS foothold of Baghuz. 从ISIS血腥的控制下解救了近800万平民,解放了摩苏尔、拉卡和ISIS最后的据点巴古斯。
  • Killed the leader of ISIS, Abu Bakr al-Baghdadi, and eliminated the world’s top terrorist, Qasem Soleimani. 击毙了ISIS头目阿布·巴克尔·巴格达迪,并消灭了世界头号恐怖分子卡塞姆·索莱马尼。
  • Created the Terrorist Financing Targeting Center (TFTC) in partnership between the United States and its Gulf partners to combat extremist ideology and threats, and target terrorist financial networks, including over 60 terrorist individuals and entities spanning the globe. 在美国及其海湾伙伴的合作下建立了恐怖主义融资目标中心(TFTC),以打击极端主义意识形态和威胁,并打击恐怖主义金融网络,其中包括全球60多个恐怖主义个人和实体。
  • Twice took decisive military action against the Assad regime in Syria for the barbaric use of chemical weapons against innocent civilians, including a successful 59 Tomahawk cruise missiles strike. 由于叙利亚阿萨德政权对无辜平民野蛮使用化学武器,阿萨德曾两次采取果断的军事行动,其中包括一次成功的59枚战斧巡航导弹打击。
  • Authorized sanctions against bad actors tied to Syria’s chemical weapons program. 对与叙利亚化学武器项目有关的不良分子进行授权制裁。
  • Negotiated an extended ceasefire with Turkey in northeast Syria. 在叙利亚东北部与土耳其谈判延长停火协议。

Addressed gaps in American’s defense-industrial base, providing much-needed updates to improve the safety of our country. 解决了美国国防工业基础的缺口,提供了急需的更新以改善我们国家的安全。

  • Protected America’s defense-industrial base, directing the first whole-of-government assessment of our manufacturing and defense supply chains since the 1950s. 保护了美国的国防工业基地,指导了自20世纪50年代以来对我国制造业和国防供应链进行的第一次全政府评估。
  • Took decisive steps to secure our information and communications technology and services supply chain, including unsafe mobile applications. 采取果断措施保护我们的信息和通信技术和服务供应链,包括不安全的移动应用程序。
  • Completed several multi-year nuclear material removal campaigns, securing over 1,000 kilograms of highly enriched uranium and significantly reducing global nuclear threats. 完成了数个多年核材料清除运动,确保了超过1000公斤的高浓缩铀,显著减少了全球核威胁。
  • Signed an executive order directing Federal agencies to work together to diminish the capability of foreign adversaries to target our critical electric infrastructure. 签署了一项行政命令,指示联邦机构共同努力削弱外国对手针对我们关键电力基础设施的能力。
  • Established a whole-of-government strategy addressing the threat posed by China’s malign efforts targeting the United States taxpayer-funded research and development ecosystem. 制定了一项全政府战略,应对中国针对美国纳税人资助的研发生态系统的恶意行动所构成的威胁。
  • Advanced missile defense capabilities and regional alliances. 先进的导弹防御能力和地区联盟。
  • Bolstered the ability of our allies and partners to defend themselves through the sale of aid and military equipment. 通过出售援助物资和军事装备,增强我们的盟友和伙伴的自卫能力。
  • Signed the largest arms deal ever, worth nearly $110 billion, with Saudi Arabia. 与沙特阿拉伯签署了有史以来最大的武器交易,价值近1100亿美元。


Serving and Protecting Our Veterans 服务和保护我们的退伍军人

Reformed the Department of Veterans Affairs (VA) to improve care, choice, and employee accountability. 改革了退伍军人事务部(VA)以改善护理、选择和员工问责制。

  • Signed and implemented the VA Mission Act, which made permanent Veterans CHOICE, revolutionized the VA community care system, and delivered quality care closer to home for Veterans. 签署并实施了《退伍军人使命法案》,该法案让永久退伍军人选择,改革了退伍军人社区护理系统,并为退伍军人提供离家更近的优质护理。
  • The number of Veterans who say they trust VA services has increased 19 percent to a record 91 percent, an all-time high. 对退伍军人管理局服务表示信任的退伍军人人数增加了19%,达到创纪录的91%,创历史新高。
  • Offered same-day emergency mental health care at every VA medical facility, and secured $9.5 billion for mental health services in 2020. 在每一个退伍军人医疗机构提供当日紧急心理健康护理,并在2020年为心理健康服务筹集了95亿美元。
  • Signed the VA Choice and Quality Employment Act of 2017, which ensured that veterans could continue to see the doctor of their choice and wouldn’t have to wait for care. 2017年签署了退伍军人选择和优质就业法案,确保退伍军人可以继续看他们选择的医生,而不必等待治疗。
  • During the Trump Administration, millions of veterans have been able to choose a private doctor in their communities. 在特朗普执政期间,数百万退伍军人能够在自己的社区选择私人医生。
  • Expanded Veterans’ ability to access telehealth services, including through the “Anywhere to Anywhere” VA healthcare initiative leading to a 1000 percent increase in usage during COVID-19. 扩大了退伍军人访问远程医疗服务的能力,包括通过“从任何地方到任何地方”退伍军人医疗计划,导致COVID-19期间使用量增加了1000%。
  • Signed the Veterans Affairs Accountability and Whistleblower Protection Act and removed thousands of VA workers who failed to give our Vets the care they have so richly deserve. 签署了《退伍军人事务问责制和举报人保护法》,开除了数千名未能给予退伍军人应有的照顾的退伍军人。
  • Signed the Veterans Appeals Improvement and Modernization Act of 2017 and improved the efficiency of the VA, setting record numbers of appeals decisions. 签署了2017年退伍军人上诉改善和现代化法案,提高了退伍军人事务部的效率,创下了上诉裁决的记录。
  • Modernized medical records to begin a seamless transition from the Department of Defense to the VA. 现代化的医疗记录开始了从国防部到退伍军人事务部的无缝交接。
  • Launched a new tool that provides Veterans with online access to average wait times and quality-of-care data. 推出了一个新工具,为退伍军人提供在线访问平均等待时间和医疗质量数据。
  • The promised White House VA Hotline has fielded hundreds of thousands of calls. 承诺的白宫退伍军人热线已经接到了数十万个电话。
  • Formed the PREVENTS Task Force to fight the tragedy of Veteran suicide. 成立了预防特遣部队来对抗退伍军人自杀的悲剧。

Decreased veteran homelessness, improved education benefits, and achieved record-low veteran unemployment. 减少了退伍军人无家可归,改善了教育福利,退伍军人失业率创历史新低。

  • Signed and implemented the Forever GI Bill, allowing Veterans to use their benefits to get an education at any point in their lives. 签署并实施了《永久退伍军人权利法案》,允许退伍军人利用他们的福利在他们生命中的任何时刻接受教育。
  • Eliminated every penny of Federal student loan debt owed by American veterans who are completely and permanently disabled. 免除了美国永久残疾退伍军人所欠的联邦学生贷款的每一分钱。
  • Compared to 2009, 49 percent fewer veterans experienced homelessness nationwide during 2019. 与2009年相比,2019年全国无家可归的退伍军人减少了49%。
  • Signed and implemented the HAVEN Act to ensure that Veterans who’ve declared bankruptcy don’t lose their disability payments. 签署并实施了《避风港法案》,以确保宣布破产的退伍军人不会失去他们的残疾抚恤金。
  • Helped hundreds of thousands of military service members make the transition from the military to the civilian workforce, and developed programs to support the employment of military spouses. 帮助数十万军人从军人转为文职人员,制定军人配偶就业保障计划。
  • Placed nearly 40,000 homeless veterans into employment through the Homeless Veterans Reintegration Program. 通过无家可归退伍军人重返社会计划帮助近4万名无家可归退伍军人找到工作。
  • Placed over 600,000 veterans into employment through American Job Center services. 通过美国就业中心服务,帮助60多万退伍军人找到了工作。
  • Enrolled over 500,000 transitioning service members in over 20,000 Department of Labor employment workshops. 在2万多个劳动部就业车间招收了超过50万名过渡服役人员。
  • Signed an executive order to help Veterans transition seamlessly into the United States Merchant Marine. 签署了一项行政命令帮助退伍军人顺利过渡到美国商船队。


Making Communities Safer 让社区更安全

Signed into law landmark criminal justice reform. 签署成为法律具有里程碑意义的刑事司法改革。

  • Signed the bipartisan First Step Act into law, the first landmark criminal justice reform legislation ever passed to reduce recidivism and help former inmates successfully rejoin society. 签署了两党合作的《第一步法案》成为法律,这是有史以来通过的第一个具有里程碑意义的刑事司法改革立法,旨在减少累犯和帮助前囚犯成功重返社会。
  • Promoted second chance hiring to give former inmates the opportunity to live crime-free lives and find meaningful employment. 促进第二次雇佣机会,让有前科的囚犯有机会过没有犯罪的生活,找到有意义的工作。
  • Launched a new “Ready to Work” initiative to help connect employers directly with former prisoners. 启动了一项新的“准备工作”计划,帮助雇主直接联系有前科的囚犯。
  • Awarded $2.2 million to states to expand the use of fidelity bonds, which underwrite companies that hire former prisoners. 奖励给各州220万美元,以扩大富达债券的使用,该公司为雇佣前囚犯的公司提供担保。
  • Reversed decades-old ban on Second Chance Pell programs to provide postsecondary education to individuals who are incarcerated expand their skills and better succeed in the workforce upon re-entry. 取消了数十年来对“第二次机会”佩尔项目的禁令,该项目旨在为入狱人员提供高等教育,扩大他们的技能,并在重返职场时获得更好的成功。
  • Awarded over $333 million in Department of Labor grants to nonprofits and local and state governments for reentry projects focused on career development services for justice-involved youth and adults who were formerly incarcerated. 美国劳工部向非营利组织、地方和州政府提供了超过3亿3千3百万美元的补助金,用于为参与司法工作的曾经入狱的年轻人和成年人提供职业发展服务的重返社会项目。

Unprecedented support for law-enforcement. 对执法的空前支持。

  • In 2019, violent crime fell for the third consecutive year. 2019年,暴力犯罪连续第三年下降。
  • Since 2016, the violent crime rate has declined over 5 percent and the murder rate has decreased by over 7 percent. 自2016年以来,暴力犯罪率下降了5%以上,谋杀率下降了7%以上。
  • Launched Operation Legend to combat a surge of violent crime in cities, resulting in more than 5,500 arrests. 发起了“传奇行动”以打击城市暴力犯罪的激增,逮捕了超过5500人。
  • Deployed the National Guard and Federal law enforcement to Kenosha to stop violence and restore public safety. 部署国民警卫队和联邦执法部门到基诺沙制止暴力,恢复公共安全。
  • Provided $1 million to Kenosha law enforcement, nearly $4 million to support small businesses in Kenosha, and provided over $41 million to support law enforcement to the state of Wisconsin. 为基诺沙执法部门提供了100万美元,为支持基诺沙的小企业提供了近400万美元,为威斯康星州的执法部门提供了超过4100万美元。
  • Deployed Federal agents to save the courthouse in Portland from rioters. 部署联邦探员从暴徒手中拯救波特兰法院。
  • Signed an executive order outlining ten-year prison sentences for destroying Federal property and monuments. 签署了一项行政命令,概述了因破坏联邦财产和纪念碑而被判10年监禁的刑罚。
  • Directed the Department of Justice (DOJ) to investigate and prosecute Federal offenses related to ongoing violence. 指示司法部(DOJ)调查和起诉与持续暴力有关的联邦犯罪。
  • DOJ provided nearly $400 million for new law enforcement hiring. 司法部提供了近4亿美元用于招聘新的执法人员。
  • Endorsed by the 355,000 members of the Fraternal Order of Police. 经警察兄弟会355 000名成员核可。
  • Revitalized Project Safe Neighborhoods, which brings together Federal, state, local, and tribal law enforcement officials to develop solutions to violent crime. 恢复了“安全社区”项目,该项目汇集了联邦、州、地方和部落执法官员,共同制定解决暴力犯罪问题的方案。
  • Improved first-responder communications by deploying the FirstNet National Public Safety Broadband Network, which serves more than 12,000 public safety agencies across the Nation. 通过部署FirstNet全国公共安全宽带网络,改善了第一反应者的通信,该网络为全国12,000多个公共安全机构提供服务。
  • Established a new commission to evaluate best practices for recruiting, training, and supporting law enforcement officers. 成立了一个新的委员会来评估招募、培训和支持执法人员的最佳做法。
  • Signed the Safe Policing for Safe Communities executive order to incentive local police department reforms in line with law and order. 签署了《安全社区安全警务行政令》,以鼓励当地警察部门按照法律和秩序进行改革。
  • Made hundreds of millions of dollars’ worth of surplus military equipment available to local law enforcement. 将价值数亿美元的剩余军事装备提供给当地执法部门。
  • Signed an executive order to help prevent violence against law enforcement officers. 签署了一项行政命令,帮助防止针对执法人员的暴力。
  • Secured permanent funding for the 9/11 Victim Compensation Fund for first responders. 为911遇难者赔偿基金争取到永久资金。

Implemented strong measures to stem hate crimes, gun violence, and human trafficking. 采取有力措施制止仇恨犯罪、枪支暴力和人口贩运。

  • Signed an executive order making clear that Title VI of the Civil Rights Act of 1964 applies to discrimination rooted in anti-Semitism. 签署了一项行政命令,明确1964年《民权法案》第六章适用于植根于反犹太主义的歧视。
  • Launched a centralized website to educate the public about hate crimes and encourage reporting. 启动了一个集中的网站,教育公众关于仇恨犯罪和鼓励报道。
  • Signed the Fix NICS Act to keep guns out of the hands of dangerous criminals. 签署了立法法案使枪支远离危险的罪犯。
  • Signed the STOP School Violence Act and created a Commission on School Safety to examine ways to make our schools safer. 签署了制止校园暴力法案,并成立了一个学校安全委员会来检查使我们的学校更安全的方法。
  • Launched the Foster Youth to Independence initiative to prevent and end homelessness among young adults under the age of 25 who are in, or have recently left, the foster care system. 发起了“从寄养青年到独立”倡议,以防止和结束25岁以下在寄养系统中或最近离开的年轻人的无家可归。
  • Signed the Trafficking Victims Protection Reauthorization Act, which tightened criteria for whether countries are meeting standards for eliminating trafficking. 签署了《人口贩运受害者保护再授权法案》(Trafficking Victims Protection Reauthorization Act),收紧了各国是否达到消除人口贩运标准的标准。
  • Established a task force to help combat the tragedy of missing or murdered Native American women and girls. 成立了一个特别工作组来帮助对抗失踪或被谋杀的印第安妇女和女孩的悲剧。
  • Prioritized fighting for the voiceless and ending the scourge of human trafficking across the Nation, through a whole of government back by legislation, executive action, and engagement with key industries. 通过整个政府的立法、行政行动和与关键行业的合作,优先为没有话语权的人而战,结束全国范围内的人口贩运祸害。
  • Created the first-ever White House position focused solely on combating human trafficking. 这是白宫有史以来第一次将重点放在打击人口贩运上。


Cherishing Life and Religious Liberty 珍视生命和宗教自由

Steadfastly supported the sanctity of every human life and worked tirelessly to prevent government funding of abortion. 坚定地支持每个人生命的神圣性,并不懈地努力防止政府资助堕胎。

  • Reinstated and expanded the Mexico City Policy, ensuring that taxpayer money is not used to fund abortion globally. 恢复并扩大了墨西哥城的政策,确保纳税人的钱不会被用于资助全球堕胎。
  • Issued a rule preventing Title X taxpayer funding from subsiding the abortion industry. 颁布了一项规定,禁止第十条纳税人的资金用于补贴堕胎行业。
  • Supported legislation to end late-term abortions. 支持立法终止晚期堕胎。
  • Cut all funding to the United Nations population fund due to the fund’s support for coercive abortion and forced sterilization. 削减对联合国人口基金的所有资助,因为该基金支持强制堕胎和强制绝育。
  • Signed legislation overturning the previous administration’s regulation that prohibited states from defunding abortion facilities as part of their family planning programs. 签署了一项立法,推翻了前政府禁止各州将堕胎设施作为计划生育项目的一部分取消资助的规定。
  • Fully enforced the requirement that taxpayer dollars do not support abortion coverage in Obamacare exchange plans. 完全强制要求纳税人的钱不支持奥巴马医保交换计划中的堕胎保险。
  • Stopped the Federal funding of fetal tissue research. 停止联邦政府对胎儿组织研究的资助。
  • Worked to protect healthcare entities and individuals’ conscience rights – ensuring that no medical professional is forced to participate in an abortion in violation of their beliefs. 致力于保护保健实体和个人的良心权利——确保没有医务专业人员在违背其信仰的情况下被迫参与堕胎。
  • Issued an executive order reinforcing requirement that all hospitals in the United States provide medical treatment or an emergency transfer for infants who are in need of emergency medical care—regardless of prematurity or disability. 发布了一项行政命令,加强要求美国所有医院为需要紧急医疗护理的婴儿提供医疗或紧急转移,不论其是否早产或残疾。
  • Led a coalition of countries to sign the Geneva Consensus Declaration, declaring that there is no international right to abortion and committing to protecting women’s health. 领导一个国家联盟签署了《日内瓦共识宣言》,宣布没有国际堕胎权,并承诺保护妇女健康。
  • First president in history to attend the March for Life. 历史上第一位参加终生游行的总统。

Stood up for religious liberty in the United States and around the world. 为美国和世界各地的宗教自由挺身而出。

  • Protected the conscience rights of doctors, nurses, teachers, and groups like the Little Sisters of the Poor. 保护医生、护士、教师和穷人的小妹妹等团体的良知权利。
  • First president to convene a meeting at the United Nations to end religious persecution. 第一位在联合国召开会议以结束宗教迫害的总统。
  • Established the White House Faith and Opportunity Initiative. 建立了白宫信仰与机会倡议。
  • Stopped the Johnson Amendment from interfering with pastors’ right to speak their minds. 阻止约翰逊修正案干涉牧师表达自己想法的权利。
  • Reversed the previous administration’s policy that prevented the government from providing disaster relief to religious organizations. 推翻了前政府禁止政府向宗教组织提供灾难救援的政策。
  • Protected faith-based adoption and foster care providers, ensuring they can continue to serve their communities while following the teachings of their faith. 受保护的基于宗教信仰的收养和寄养服务提供者,确保他们能够继续为社区服务,同时遵循其信仰的教义。
  • Reduced burdensome barriers to ensure Native Americans are free to keep spiritually and culturally significant eagle feathers found on their tribal lands. 减少了繁重的障碍,以确保土著美国人可以自由地保留在他们部落土地上发现的具有精神和文化意义的鹰羽毛。
  • Took action to ensure Federal employees can take paid time off work to observe religious holy days. 采取行动确保联邦雇员可以带薪休假以庆祝宗教圣日。
  • Signed legislation to assist religious and ethnic groups targeted by ISIS for mass murder and genocide in Syria and Iraq. 签署法案,协助ISIS在叙利亚和伊拉克实施大规模屠杀和种族灭绝的目标宗教和民族组织。
  • Directed American assistance toward persecuted communities, including through faith-based programs. 引导美国向受迫害的社区提供援助,包括以信仰为基础的项目。
  • Launched the International Religious Freedom Alliance – the first-ever alliance devoted to confronting religious persecution around the world. 发起了国际宗教自由联盟,这是有史以来第一个致力于对抗世界各地宗教迫害的联盟。
  • Appointed a Special Envoy to monitor and combat anti-Semitism. 任命一名特使监督和打击反犹太主义。
  • Imposed restrictions on certain Chinese officials, internal security units, and companies for their complicity in the persecution of Uighur Muslims in Xinjiang. 对某些中国官员、内部安全部门和公司施加限制,因为他们参与在新疆迫害维吾尔族穆斯林。
  • Issued an executive order to protect and promote religious freedom around the world. 颁布行政命令保护和促进世界各地的宗教自由。


Safeguarding the Environment 维护环境

Took strong action to protect the environment and ensure clean air and clean water. 采取有力行动保护环境,确保清洁的空气和水。

  • Took action to protect vulnerable Americans from being exposed to lead and copper in drinking water and finalized a rule protecting children from lead-based paint hazards. 采取行动保护脆弱的美国人免受饮用水中铅和铜的危害,并最终制定了一项规则,保护儿童免受含铅涂料的危害。
  • Invested over $38 billion in clean water infrastructure. 在清洁用水基础设施上投资了380多亿美元。
  • In 2019, America achieved the largest decline in carbon emissions of any country on earth. Since withdrawing from the Paris Climate Accord, the United States has reduced carbon emissions more than any nation. 2019年,美国实现了全球最大的碳排放下降。自退出巴黎气候协定以来,美国的碳排放量比任何国家都要少。
  • American levels of particulate matter – one of the main measures of air pollution – are approximately five times lower than the global average. 美国的颗粒物水平——空气污染的主要衡量指标之一——大约比全球平均水平低五倍。
  • Between 2017 and 2019, the air became 7 percent cleaner – indicated by a steep drop in the combined emissions of criteria pollutants. 2017年至2019年,空气清洁了7%,标准污染物的综合排放大幅下降。
  • Led the world in greenhouse gas emissions reductions, having cut energy-related CO2 emissions by 12 percent from 2005 to 2018 while the rest of the world increased emissions by 24 percent. 在温室气体减排方面居世界首位,从2005年到2018年,与能源相关的二氧化碳排放量减少了12%,而世界其他地区的排放量增加了24%。
  • In FY 2019 the Environmental Protection Agency (EPA) cleaned up more major pollution sites than any year in nearly two decades. 2019财年,美国环境保护署(EPA)清理的主要污染场所比近20年来的任何一年都多。
  • The EPA delivered $300 million in Brownfields grants directly to communities most in need including investment in 118 Opportunity Zones. 环境保护署向最需要的社区直接提供了3亿美元的棕地赠款,其中包括对118个机会区的投资。
  • Placed a moratorium on offshore drilling off the coasts of Georgia, North Carolina, South Carolina, and Florida. 暂停乔治亚州、北卡罗来纳州、南卡罗来纳州和佛罗里达州海岸的近海钻探。
  • Restored public access to Federal land at Bears Ears National Monument and Grand Staircase-Escalante National Monument. 恢复了对联邦土地熊耳国家纪念碑和大楼梯-埃斯卡兰特国家纪念碑的公众访问。
  • Recovered more endangered or threatened species than any other administration in its first term. 在第一届任期内恢复的濒危或受威胁物种比任何一届政府都多。

Secured agreements and signed legislation to protect the environment and preserve our Nation’s abundant national resources. 确保了协议,签署了保护环境和保护我国丰富的国家资源的法律。

  • The USMCA guarantees the strongest environmental protections of any trade agreement in history. USMCA保证了历史上任何贸易协议中最强有力的环境保护。
  • Signed the Save Our Seas Act to protect our environment from foreign nations that litter our oceans with debris and developed the first-ever Federal strategic plan to address marine litter. 签署了《拯救我们的海洋法案》,以保护我们的环境不受外国向我们的海洋乱扔垃圾的影响,并制定了有史以来第一个解决海洋垃圾问题的联邦战略计划。
  • Signed the Great American Outdoors Act, securing the single largest investment in America’s National Parks and public lands in history. 签署了《伟大的美国户外法案》,确保了美国国家公园和公共土地历史上最大的单笔投资。
  • Signed the largest public lands legislation in a decade, designating 1.3 million new acres of wilderness. 签署了十年来最大的公共土地法案,指定了130万英亩的荒野。
  • Signed a historic executive order promoting much more active forest management to prevent catastrophic wildfires. 签署了一项历史性的行政命令,促进更加积极的森林管理,以防止灾难性的野火。
  • Opened and expanded access to over 4 million acres of public lands for hunting and fishing. 开放并扩大了超过400万英亩的公共土地用于狩猎和捕鱼。
  • Joined the One Trillion Trees Initiative to plant, conserve, and restore trees in America and around the world. 参加了一万亿树计划,在美国和世界各地种植、保护和恢复树木。
  • Delivered infrastructure upgrades and investments for numerous projects, including over half a billion dollars to fix the Herbert Hoover Dike and expanding funding for Everglades restoration by 55 percent. 为许多项目提供基础设施升级和投资,包括超过5亿美元的修复胡佛堤坝和扩大55%的大沼泽地恢复资金。


Expanding Educational Opportunity 扩大教育机会

Fought tirelessly to give every American access to the best possible education. 为让每个美国人都能接受最好的教育而不懈奋斗。

  • The Tax Cuts and Jobs Act expanded School Choice, allowing parents to use up to $10,000 from a 529 education savings account to cover K-12 tuition costs at the public, private, or religious school of their choice. 减税与就业法案(Tax Cuts and Jobs Act)扩大了学校的选择范围,允许家长从529教育储蓄账户中拿出最多1万美元,用于支付他们选择的公立、私立或宗教学校的K-12学费。
  • Launched a new pro-American lesson plan for students called the 1776 Commission to promote patriotic education. 为学生推出了一项新的亲美教案,名为1776委员会,以促进爱国主义教育。
  • Prohibited the teaching of Critical Race Theory in the Federal government. 禁止在联邦政府中教授批判种族理论。
  • Established the National Garden of American Heroes, a vast outdoor park that will feature the statues of the greatest Americans to ever live. 建立了美国英雄国家公园,这是一个巨大的户外公园,以美国历史上最伟大的人物雕像为特色。
  • Called on Congress to pass the Education Freedom Scholarships and Opportunity Act to expand education options for 1 million students of all economic backgrounds. 呼吁国会通过《教育自由奖学金和机会法案》,为所有经济背景的100万名学生提供更多的教育选择。
  • Signed legislation reauthorizing the D.C. Opportunity Scholarship program. 签署法案重新授权华盛顿机会奖学金计划。
  • Issued updated guidance making clear that the First Amendment right to Free Exercise of Religion does not end at the door to a public school. 发布了更新的指导方针,明确指出第一修正案赋予的宗教自由权利并不仅限于公立学校。

Took action to promote technical education. (三)采取行动促进职业教育。

  • Signed into law the Strengthening Career and Technical Education for the 21st Century Act, which provides over 13 million students with high-quality vocational education and extends more than $1.3 billion each year to states for critical workforce development programs. 签署了《21世纪加强职业和技术教育法案》,为1300多万名学生提供高质量的职业教育,并每年向各州提供13亿多美元用于关键的劳动力发展项目。
  • Signed the INSPIRE Act which encouraged NASA to have more women and girls participate in STEM and seek careers in aerospace. 签署了《激励法案》,鼓励NASA让更多的妇女和女孩参与STEM,并在航空航天领域寻找职业。
  • Allocated no less than $200 million each year in grants to prioritize women and minorities in STEM and computer science education. 每年拨款不少于2亿美元,用于优先资助女性和少数族裔在STEM和计算机科学教育领域的工作。

Drastically reformed and modernized our educational system to restore local control and promote fairness. 彻底改革和现代化我们的教育系统,恢复地方控制和促进公平。

  • Restored state and local control of education by faithfully implementing the Every Student Succeeds Act. 通过忠实执行“每个学生成功法案”恢复国家和地方对教育的控制。
  • Signed an executive order that ensures public universities protect First Amendment rights or they will risk losing funding, addresses student debt by requiring colleges to share a portion of the financial risk, and increases transparency by requiring universities to disclose information about the value of potential educational programs. 签署了一项行政命令,确保公立大学保护第一修正案的权利,否则它们将面临失去资金的风险;通过要求大学分担部分财务风险来解决学生债务问题;通过要求大学披露有关潜在教育项目价值的信息来提高透明度。
  • Issued a rule strengthening Title IX protections for survivors of sexual misconduct in schools, and that – for the first time in history – codifies that sexual harassment is prohibited under Title IX. 颁布了一项法规,加强了《教育法第九条》对学校性行为不端的幸存者的保护,并有史以来第一次将《教育法第九条》禁止性骚扰的规定写入法律。
  • Negotiated historic bipartisan agreement on new higher education rules to increase innovation and lower costs by reforming accreditation, state authorization, distance education, competency-based education, credit hour, religious liberty, and TEACH Grants. 通过改革认证、国家授权、远程教育、以能力为基础的教育、学分、宗教自由和教学拨款,就新的高等教育规则达成历史性的两党协议,以增加创新和降低成本。

Prioritized support for Historically Black Colleges and Universities. 优先支持历史上的黑人学院和大学。

  • Moved the Federal Historically Black Colleges and Universities (HBCU) Initiative back to the White House. 将联邦历史上的黑人学院和大学(HBCU)计划搬回白宫。
  • Signed into law the FUTURE Act, making permanent $255 million in annual funding for HBCUs and increasing funding for the Federal Pell Grant program. 签署了《未来法案》,为HBCUs永久提供了2.55亿美元的年度资金,并增加了联邦佩尔资助计划的资金。
  • Signed legislation that included more than $100 million for scholarships, research, and centers of excellence at HBCU land-grant institutions. 签署了一项立法,其中包括1亿多美元用于HBCU土地赠款机构的奖学金、研究和卓越中心。
  • Fully forgave $322 million in disaster loans to four HBCUs in 2018, so they could fully focus on educating their students. 2018年,免除了四所HBCUs 3.22亿美元的灾难贷款,使它们能够充分专注于教育学生。
  • Enabled faith-based HBCUs to enjoy equal access to Federal support. 使基于信仰的HBCUs能够平等获得联邦支持。


Combatting the Opioid Crisis 对抗阿片类药物危机

Brought unprecedented attention and support to combat the opioid crisis. 为应对阿片类药物危机带来了前所未有的关注和支持。

  • Declared the opioid crisis a nationwide public health emergency. 宣布阿片类药物危机为全国公共卫生紧急事件
  • Secured a record $6 billion in new funding to combat the opioid epidemic. 获得了创纪录的60亿美元新资金,用于抗击阿片类药物的流行。
  • Signed the SUPPORT for Patients and Communities Act, the largest-ever legislative effort to address a drug crisis in our Nation’s history. 签署了《支持病人和社区法》,这是我国历史上解决毒品危机的最大立法努力。
  • Launched the Initiative to Stop Opioid Abuse and Reduce Drug Supply and Demand in order to confront the many causes fueling the drug crisis. 发起了制止类阿片滥用和减少毒品供需的倡议,以应对加剧毒品危机的许多原因。
  • The Department of Health and Human Services (HHS) awarded a record $9 billion in grants to expand access to prevention, treatment, and recovery services to States and local communities. 美国卫生与公众服务部(HHS)提供了创纪录的90亿美元赠款,以扩大各州和地方社区获得预防、治疗和康复服务的机会。
  • Passed the CRIB Act, allowing Medicaid to help mothers and their babies who are born physically dependent on opioids by covering their care in residential pediatric recovery facilities. 通过了《婴儿床法案》(CRIB Act),允许医疗补助计划(Medicaid)帮助那些出生时身体上依赖阿片类药物的母亲及其婴儿,让他们在儿童康复中心接受护理。
  • Distributed $1 billion in grants for addiction prevention and treatment. 拨款10亿美元用于成瘾预防和治疗。
  • Announced a Safer Prescriber Plan that seeks to decrease the amount of opioids prescriptions filled in America by one third within three years. 宣布了一项更安全的处方计划,旨在三年内将美国的阿片类药物处方数量减少三分之一。
  • Reduced the total amount of opioids prescriptions filled in America. 减少了美国的阿片类药物处方总量。
  • Expanded access to medication-assisted treatment and life-saving Naloxone. 扩大获得药物辅助治疗和挽救生命的纳洛酮的机会。
  • Launched FindTreatment.gov, a tool to find help for substance abuse. 推出了FindTreatment.gov,一个为药物滥用寻求帮助的工具。
  • Drug overdose deaths fell nationwide in 2018 for the first time in nearly three decades. 2018年,全美药物过量死亡人数近30年来首次下降。
  • Launched the Drug-Impaired Driving Initiative to work with local law enforcement and the driving public at large to increase awareness. 发起了“毒品损害驾驶倡议”,与当地执法部门和广大驾驶公众合作,提高认识。
  • Launched a nationwide public ad campaign on youth opioid abuse that reached 58 percent of young adults in America. 发起了一场全国性的关于青少年阿片类药物滥用的公共广告运动,覆盖了58%的美国年轻人。
  • Since 2016, there has been a nearly 40 percent increase in the number of Americans receiving medication-assisted treatment. 自2016年以来,接受药物辅助治疗的美国人数增加了近40%。
  • Approved 29 state Medicaid demonstrations to improve access to opioid use disorder treatment, including new flexibility to cover inpatient and residential treatment. 批准了29个州的医疗补助示范,以改善阿片类药物使用障碍的治疗,包括新的灵活性,涵盖住院和住院治疗。
  • Approved nearly $200 million in grants to address the opioid crisis in severely affected communities and to reintegrate workers in recovery back into the workforce. 批准了近2亿美元的赠款,用于解决受严重影响社区的阿片类药物危机,并帮助康复中的工人重返工作岗位。

Took action to seize illegal drugs and punish those preying on innocent Americans. 采取行动没收非法毒品,惩罚那些掠夺无辜美国人的人。

  • In FY 2019, ICE HSI seized 12,466 pounds of opioids including 3,688 pounds of fentanyl, an increase of 35 percent from FY 2018. 2019财年,海关执法局HSI查获12466磅阿片类药物,其中包括3688磅芬太尼,比2018财年增加35%。
  • Seized tens of thousands of kilograms of heroin and thousands of kilograms of fentanyl since 2017. 自2017年以来,查获了数万公斤海洛因和数千公斤芬太尼。
  • The Department of Justice (DOJ) prosecuted more fentanyl traffickers than ever before, dismantled 3,000 drug trafficking organizations, and seized enough fentanyl to kill 105,000 Americans. 美国司法部起诉的芬太尼走私者比以往任何时候都多,捣毁了3000个贩毒组织,缴获的芬太尼足以杀死105000名美国人。
  • DOJ charged more than 65 defendants collectively responsible for distributing over 45 million opioid pills. 美国司法部指控超过65名被告共分发了超过4500万颗阿片类药物。
  • Brought kingpin designations against traffickers operating in China, India, Mexico, and more who have played a role in the epidemic in America. 将中国、印度、墨西哥等地的人口贩子定性为毒枭,这些人在美国的艾滋病流行中扮演了重要角色。
  • Indicted major Chinese drug traffickers for distributing fentanyl in the U.S for the first time ever, and convinced China to enact strict regulations to control the production and sale of fentanyl. 首次起诉中国主要毒贩在美国销售芬太尼,并说服中国制定严格的法规来控制芬太尼的生产和销售。