• 2024-11-21 13:46

北美保守评论

North American Conservative Review

震惊!哈里斯推特发布共产主义宣传

义工

11 月 3, 2020

编译:约瑟/发稿2020.11.02

早在民主党总统候选人乔∙拜登选择参议员卡马拉∙哈里斯作为竞选伙伴时,媒体就试图宣称她是一个温和派。实际上,她是美国参议院中最激进的成员——甚至比参议员伊丽莎白∙沃伦和伯尼∙桑德斯还要激进。如果您对她还有什么疑虑的话,她在选举日前不到48小时,擅自在推特上发表了共产主义宣传。

在这个由哈里斯解说的短视频中,这个加州民主党人解释说:“平等和公平之间有很大的区别”

“平等表明,‘哦,每个人都应该得到同样的金额’。问题是,不是每个人的起点都是一样的。所以,如果我们都得到同样的金额,但你从后面开始,我从这里开始——我们可以得到同样的金额,但你还是会比我落后那么多。”

她继续说道:“这是关于给人们他们所需要的资源和支持, 这样每个人都可以站在平等的基础上, 然后在平等的基础上竞争。”

她说,公平的待遇,就是每个人最后都 “在同一个地方”

而这是拜登-哈里斯2020年的广告。

许多人回应称,这段视频正是:共产主义宣传。

保守派政治评论员本·夏皮洛(Ben Shapiro)评论说:“所以她公开提出结果的不平等本身就是不平等的论点。这就是共产主义。”

共和党国会议员丹·克伦肖(Dan Crenshaw)评论说:“左派的虚假承诺,在1分钟内。一开始就善意地提出机会平等的观点,最后却用马克思主义的真正意图:结果公平来结束。他们漏掉了公平必须以不平等——和暴虐——的待遇来执行的部分。”

知名教育专家、作家英内兹·斯台普曼(Inez Feltscher Stepman)评论道:“这正是全国各地公立学校三年级学生都在学习的内容。”

退役的橄榄球运动员、犹他州第四国会选区的共和党提名人克拉伦斯·伯吉斯·欧文斯(Clarence Burgess Owens)说:“一个危险的词语,其包含的可能后果在这个可爱的小视频中并未描述。”

著名伦理哲学家、作家“女权主义”批判人士克里斯蒂娜·萨默斯(Christina Sommers)质问说:“为什么在大选前不到48小时,就发布这样一个诡异的视频?平等就是大家都一样?机会平等怎么了?机会平等怎么了?那自由呢?这和自由有什么关系?”

马克·海明威(Mark Hemingway)回应说:“他们不认为这是奇怪的。这就是问题所在。”

埃里尔·戴维森(Erielle Davidson)在乔·拜登关于发誓他一当上总统就要禁枪的推文上说:“卡马拉在推特上发了一段共产主义视频,说要执行平等结果,而乔在推特上说要抢枪。这都很好。”

参考链接:https://townhall.com/tipsheet/leahbarkoukis/2020/11/02/harris-tweets-out-communist-propaganda-n2579229

本刊评论:图穷匕首见!投票日不到48小时,民主党总统、副总统候选人先后发出了要推翻“宪法第二修正案”和实行“结果平等”的共产主义口号。这不是偶然的,共产主义正是现阶段民主党激进派最根本的政治主张!夺走您手里宪法授权的枪支则是他们奴役国民的必然途径!善良的人们千万看清楚了。选择民主党就是选择共产暴政,就是选择灭亡!

欢迎订阅《北美保守评论》,请点击以下链接订阅:

  1. 电报群(Telegram):https://t.me/NAconservative
  2. 推特(Twitter):https://mobile.twitter.com/naconservative9
  3. 脸 书(Facebook):https://www.facebook.com/100052658047986
  4. 帕勒(Parler)@NAconservative :https://parler.com/profile/NAconservative/posts

感谢您的打赏
我们的宗旨:
护卫和宣扬基督教保守主义价值观,
造福个人、家庭、社区和国家

你的支持将扩大"北美保守评论"的影响

PayPal.me/NAConservative

此图像的alt属性为空;文件名为NACR_code-4.jpg
此图像的alt属性为空;文件名为川推-1024x648.jpg
《震惊!哈里斯推特发布共产主义宣传》有6个想法
  1. 很震撼,揭示了白左的“狼子野心”。可惜翻译欠佳。仅举几例:

    原文:Which is called communism.
    原译:这就是所谓的共产主义。
    应为:这就叫做共产主义。

    原文:This is what being taught to every third grader in public school across the country.
    原译:这是全国各地公立学校三年级学生都在学习的内容。
    应为:这正是目前向全国各地公立学校三年级学生讲授的内容。

    原文:A dangerous phrase with implications not described in this cute little video.
    原译:一个危险的词语,在这个可爱的小视频中没有描述的含义。
    应为:一个危险的词语,其包含的可能后果在这个可爱的小视频中并未描述。

    1. 非常感谢您指出翻译的问题,并提出建议。欢迎继续关注我们,帮助我们提高作品质量。

  2. 请问有没有微信公众号,方便转发

    1. 抱歉,我们的2个微信公众号已经在1个半月前同时英勇就义。

      1. 谢谢。网站更自由,我在学习文章的同时会推荐给志同道合的朋友的

评论已关闭。